TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 6:16

Konteks

6:16 The Lord said to his people: 1 

“You are standing at the crossroads. So consider your path. 2 

Ask where the old, reliable paths 3  are.

Ask where the path is that leads to blessing 4  and follow it.

If you do, you will find rest for your souls.”

But they said, “We will not follow it!”

Yeremia 29:14

Konteks
29:14 I will make myself available to you,’ 5  says the Lord. 6  ‘Then I will reverse your plight 7  and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. 8  ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’

Yeremia 40:12

Konteks
40:12 So all these Judeans returned to the land of Judah from the places where they had been scattered. They came to Gedaliah at Mizpah. Thus they harvested a large amount of wine and dates and figs. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:16]  1 tn The words, “to his people” are not in the text but are implicit in the interchange of pronouns in the Hebrew of vv. 16-17. They are supplied in the translation here for clarity.

[6:16]  2 tn Heb “Stand at the crossroads and look.”

[6:16]  3 tn Heb “the ancient path,” i.e., the path the Lord set out in ancient times (cf. Deut 32:7).

[6:16]  4 tn Heb “the way of/to the good.”

[29:14]  5 tn Heb “I will let myself be found by you.” For this nuance of the verb see BDB 594 s.v. מָצָא Niph.1.f and compare the usage in Isa 65:1; 2 Chr 15:2. The Greek version already noted that nuance when it translated the phrase “I will manifest myself to you.”

[29:14]  6 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[29:14]  7 tn Heb “restore your fortune.” Alternately, “I will bring you back from exile.” This idiom occurs twenty-six times in the OT and in several cases it is clearly not referring to return from exile but restoration of fortunes (e.g., Job 42:10; Hos 6:11–7:1; Jer 33:11). It is often followed as here by “regather” or “bring back” (e.g., Jer 30:3; Ezek 29:14) so it is often misunderstood as “bringing back the exiles.” The versions (LXX, Vulg., Tg., Pesh.) often translate the idiom as “to go away into captivity,” deriving the noun from שְׁבִי (shÿvi, “captivity”). However, the use of this expression in Old Aramaic documents of Sefire parallels the biblical idiom: “the gods restored the fortunes of the house of my father again” (J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire [BibOr], 100-101, 119-20). The idiom means “to turn someone's fortune, bring about change” or “to reestablish as it was” (HALOT 1386 s.v. 3.c). In Ezek 16:53 it is paralleled by the expression “to restore the situation which prevailed earlier.” This amounts to restitutio in integrum, which is applicable to the circumstances surrounding the return of the exiles.

[29:14]  8 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[40:12]  9 tn Heb “summer fruit.” “Summer fruit” is meaningless to most modern readers; dates and figs are what is involved.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA