Yeremia 6:16
Konteks6:16 The Lord said to his people: 1
“You are standing at the crossroads. So consider your path. 2
Ask where the old, reliable paths 3 are.
Ask where the path is that leads to blessing 4 and follow it.
If you do, you will find rest for your souls.”
But they said, “We will not follow it!”
Yeremia 30:11
Konteks30:11 For I, the Lord, affirm 5 that
I will be with you and will rescue you.
I will completely destroy all the nations where I scattered you.
But I will not completely destroy you.
I will indeed discipline you, but only in due measure.
I will not allow you to go entirely unpunished.” 6
Yeremia 31:8
Konteks31:8 Then I will reply, 7 ‘I will bring them back from the land of the north.
I will gather them in from the distant parts of the earth.
Blind and lame people will come with them,
so will pregnant women and women about to give birth.
A vast throng of people will come back here.
Yeremia 46:28
Konteks46:28 I, the Lord, tell 8 you not to be afraid,
you descendants of Jacob, my servant,
for I am with you.
Though I completely destroy all the nations where I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will indeed discipline you but only in due measure.
I will not allow you to go entirely unpunished.” 9
[6:16] 1 tn The words, “to his people” are not in the text but are implicit in the interchange of pronouns in the Hebrew of vv. 16-17. They are supplied in the translation here for clarity.
[6:16] 2 tn Heb “Stand at the crossroads and look.”
[6:16] 3 tn Heb “the ancient path,” i.e., the path the
[6:16] 4 tn Heb “the way of/to the good.”
[30:11] 5 tn Heb “Oracle of the
[30:11] 6 tn The translation “entirely unpunished” is intended to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute before the finite verb.
[31:8] 7 tn The words “And I will reply” are not in the text but the words vv. 8-9 appear to be the answer to the petition at the end of v. 7. These words are supplied in the translation for clarity.
[46:28] 8 tn Heb “Oracle of the
[46:28] 9 tn The translation “entirely unpunished” is intended to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute before the finite verb.