Yeremia 6:20-26
Konteks6:20 I take no delight 1 when they offer up to me 2
frankincense that comes from Sheba
or sweet-smelling cane imported from a faraway land.
I cannot accept the burnt offerings they bring me.
I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’ 3
6:21 So, this is what the Lord says:
‘I will assuredly 4 make these people stumble to their doom. 5
Parents and children will stumble and fall to their destruction. 6
Friends and neighbors will die.’
6:22 “This is what the Lord says:
‘Beware! An army 7 is coming from a land in the north.
A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.
6:23 Its soldiers are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride forth on their horses.
Lined up in formation like men going into battle
to attack you, Daughter Zion.’” 8
6:24 The people cry out, 9 “We have heard reports about them!
We have become helpless with fear! 10
Anguish grips us,
agony like that of a woman giving birth to a baby!
6:25 Do not go out into the countryside.
Do not travel on the roads.
For the enemy is there with sword in hand. 11
They are spreading terror everywhere.” 12
6:26 So I said, 13 “Oh, my dear people, 14 put on sackcloth
and roll in ashes.
Mourn with painful sobs
as though you had lost your only child.
For any moment now 15 that destructive army 16
will come against us.”


[6:20] 1 tn Heb “To what purpose is it to me?” The question is rhetorical and expects a negative answer.
[6:20] 2 tn The words “when they offer up to me” are not in the text but are implicit from the following context. They are supplied in the translation for clarity.
[6:20] 3 tn Heb “Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me.” “The shift from “your” to “their” is an example of the figure of speech (apostrophe) where the speaker turns from talking about someone to addressing him/her directly. Though common in Hebrew style, it is not common in English. The shift to the third person in the translation is an accommodation to English style.
[6:21] 4 tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun.
[6:21] 5 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.
[6:21] 6 tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.
[6:23] 8 sn Jerualem is personified as a young maiden helpless before enemy attackers.
[6:24] 9 tn These words are not in the text, but, from the context, someone other than God is speaking and is speaking for and to the people (either Jeremiah or the people themselves). These words are supplied in the translation for clarity.
[6:24] 10 tn Or “We have lost our strength to do battle”; Heb “Our hands hang limp [or helpless at our sides].” According to BDB 951 s.v. רָפָה Qal.2, this idiom is used figuratively for losing heart or energy. The best example of its figurative use of loss of strength or the feeling of helplessness is in Ezek 21:12 where it appears in the context of the heart (courage) melting, the spirit sinking, and the knees becoming like water. For other examples compare 2 Sam 4:1; Zeph 3:16. In Neh 6:9 it is used literally of the builders “dropping their hands from the work” out of fear. The words “with fear” are supplied in the translation because they are implicit in the context.
[6:25] 11 tn Heb “For the enemy has a sword.”
[6:25] 12 tn Heb “Terror is all around!”
[6:26] 13 tn These words are not in the text but are implicit from the context.
[6:26] 14 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there.