TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 7:7

Konteks
7:7 If you stop doing these things, 1  I will allow you to continue to live in this land 2  which I gave to your ancestors as a lasting possession. 3 

Yeremia 7:22

Konteks
7:22 Consider this: 4  When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.

Yeremia 7:25

Konteks
7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 5  I sent my servants the prophets to you again and again, 6  day after day. 7 

Yeremia 16:12

Konteks
16:12 And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me. 8 

Yeremia 24:10

Konteks
24:10 I will bring war, starvation, and disease 9  on them until they are completely destroyed from the land I gave them and their ancestors.’” 10 

Yeremia 32:22

Konteks
32:22 You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. 11  You gave them a land flowing with milk and honey. 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:7]  1 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.

[7:7]  2 tn Heb “live in this place, in this land.”

[7:7]  3 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”

[7:22]  4 tn Heb “For” but this introduces a long explanation about the relative importance of sacrifice and obedience.

[7:25]  5 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”

[7:25]  6 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13.

[7:25]  7 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).

[16:12]  8 sn For the argumentation here compare Jer 7:23-26.

[24:10]  9 sn See Jer 14:12 and the study note there.

[24:10]  10 tn Heb “fathers.”

[32:22]  11 tn Heb “fathers.”

[32:22]  12 tn For an alternative translation of the expression “a land flowing with milk and honey” see the translator’s note on 11:5.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA