TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 8:10-17

Konteks

8:10 1 So I will give their wives to other men

and their fields to new owners.

For from the least important to the most important of them,

all of them are greedy for dishonest gain.

Prophets and priests alike,

all practice deceit.

8:11 They offer only superficial help

for the hurt my dear people 2  have suffered. 3 

They say, “Everything will be all right!”

But everything is not all right! 4 

8:12 Are they ashamed because they have done such disgusting things?

No, they are not at all ashamed!

They do not even know how to blush!

So they will die just like others have died. 5 

They will be brought to ruin when I punish them,

says the Lord.

8:13 I will take away their harvests, 6  says the Lord.

There will be no grapes on their vines.

There will be no figs on their fig trees.

Even the leaves on their trees will wither.

The crops that I gave them will be taken away.’” 7 

Jeremiah Laments over the Coming Destruction

8:14 The people say, 8 

“Why are we just sitting here?

Let us gather together inside the fortified cities. 9 

Let us at least die there fighting, 10 

since the Lord our God has condemned us to die.

He has condemned us to drink the poison waters of judgment 11 

because we have sinned against him. 12 

8:15 We hoped for good fortune, but nothing good has come of it.

We hoped for a time of relief, but instead we experience terror. 13 

8:16 The snorting of the enemy’s horses

is already being heard in the city of Dan.

The sound of the neighing of their stallions 14 

causes the whole land to tremble with fear.

They are coming to destroy the land and everything in it!

They are coming to destroy 15  the cities and everyone who lives in them!”

8:17 The Lord says, 16 

“Yes indeed, 17  I am sending an enemy against you

that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. 18 

And they will inflict fatal wounds on you.” 19 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:10]  1 sn See Jer 6:12-15 for parallels to 8:10-12. The words of Jeremiah to the people may have been repeated on more than one occasion or have been found appropriate to more than one of his collection of messages in written and edited form. See Jer 36:4 and Jer 36:28 for reference to at least two of these collections.

[8:11]  2 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

[8:11]  3 tn Heb “They heal the wound of my people lightly.”

[8:11]  4 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”

[8:12]  5 tn Heb “They will fall among the fallen.”

[8:13]  6 tn Or “I will completely destroy them.” The translation which is adopted is based on the revocalization of the MT which appears to mean literally “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (’ose, a first singular Qal imperfect of אָסַף [’asaf] followed by a noun אָסִיף [’asif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (’aspfasifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [’asaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף Hiph: אָסֹף (’asof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT is to be retained in Zeph 1:2 where parallel forms are found. However, that text too has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation which reads “they shall gather their fruits” supports the translation chosen.

[8:13]  7 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is: “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) which is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity which is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without its weakness. The weakness of the translation which has been adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86.

[8:14]  8 tn The words “The people say” are not in the text but are implicit in the shift of speakers between vv. 4-13 and vv. 14-16. They are supplied in the translation for clarity.

[8:14]  9 tn Heb “Gather together and let us enter into the fortified cities.”

[8:14]  10 tn Heb “Let us die there.” The words “at least” and “fighting” are intended to bring out the contrast of passive surrender to death in the open country and active resistance to the death implicit in the context.

[8:14]  11 tn The words “of judgment” are not in the text but are intended to show that “poison water” is not literal but figurative of judgment at the hands of God through the agency of the enemy mentioned in v. 16.

[8:14]  12 tn Heb “against the Lord.” The switch is for the sake of smoothness in English.

[8:15]  13 tn Heb “[We hoped] for a time of healing but behold terror.”

[8:16]  14 tn Heb “his stallions.”

[8:16]  15 tn The words “They are coming to destroy” are not in the text. They are inserted to break up a long sentence in conformity with contemporary English style.

[8:17]  16 tn These words which are at the end of the Hebrew verse are brought forward to show at the outset the shift in speaker.

[8:17]  17 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.

[8:17]  18 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In the light of the context literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.

[8:17]  19 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say “And they will attack you and ‘bite’ you,” but the enclosing of the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA