TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 8:13

Konteks

8:13 I will take away their harvests, 1  says the Lord.

There will be no grapes on their vines.

There will be no figs on their fig trees.

Even the leaves on their trees will wither.

The crops that I gave them will be taken away.’” 2 

Yeremia 40:10

Konteks
40:10 I for my part will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians 3  whenever they come to us. You for your part go ahead and harvest the wine, the dates, the figs, 4  and the olive oil, and store them in jars. Go ahead and settle down in the towns that you have taken over.” 5 

Yeremia 51:58

Konteks

51:58 This is what the Lord who rules over all 6  says,

“Babylon’s thick wall 7  will be completely demolished. 8 

Her high gates will be set on fire.

The peoples strive for what does not satisfy. 9 

The nations grow weary trying to get what will be destroyed.” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:13]  1 tn Or “I will completely destroy them.” The translation which is adopted is based on the revocalization of the MT which appears to mean literally “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (’ose, a first singular Qal imperfect of אָסַף [’asaf] followed by a noun אָסִיף [’asif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (’aspfasifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [’asaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף Hiph: אָסֹף (’asof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT is to be retained in Zeph 1:2 where parallel forms are found. However, that text too has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation which reads “they shall gather their fruits” supports the translation chosen.

[8:13]  2 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is: “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) which is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity which is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without its weakness. The weakness of the translation which has been adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86.

[40:10]  3 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.

[40:10]  4 tn Heb “summer fruit.” “Summer fruit” is meaningless to most modern readers; dates and figs are what is involved.

[40:10]  5 tn This plus “Things will go well with you” is in essence the substance of the oath. The pronouns are emphatic, “And I, behold I will stay…and you, you may gather.” The imperatives in the second half of the verse are more a form of permission than of command or advice (cf. NJPS, REB, TEV and compare the usage in 40:4 and the references in the translator’s note there).

[51:58]  6 sn See the note at Jer 2:19.

[51:58]  7 tn The text has the plural “walls,” but many Hebrew mss read the singular “wall,” which is also supported by the ancient Greek version. The modifying adjective “thick” is singular as well.

[51:58]  8 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “will certainly be demolished.”

[51:58]  9 tn Heb “for what is empty.”

[51:58]  10 tn Heb “and the nations for fire, and they grow weary.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA