TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 13:7

Konteks

13:7 For this reason all hands hang limp, 1 

every human heart loses its courage. 2 

Yesaya 17:11

Konteks

17:11 The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow; 3 

the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout.

Yet the harvest will disappear 4  in the day of disease

and incurable pain.

Yesaya 33:8

Konteks

33:8 Highways are empty, 5 

there are no travelers. 6 

Treaties are broken, 7 

witnesses are despised, 8 

human life is treated with disrespect. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:7]  1 tn Heb “drop”; KJV “be faint”; ASV “be feeble”; NAB “fall helpless.”

[13:7]  2 tn Heb “melts” (so NAB).

[17:11]  3 tn Heb “in the day of your planting you [?].” The precise meaning of the verb תְּשַׂגְשֵׂגִי (tÿsagsegi) is unclear. It is sometimes derived from שׂוּג/סוּג (sug, “to fence in”; see BDB 691 s.v. II סוּג). In this case one could translate “you build a protective fence.” However, the parallelism is tighter if one derives the form from שָׂגָא/שָׂגָה (saga’/sagah, “to grow”); see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n. 4. For this verb, see BDB 960 s.v. שָׂגָא.

[17:11]  4 tc The Hebrew text has, “a heap of harvest.” However, better sense is achieved if נֵד (ned, “heap”) is emended to a verb. Options include נַד (nad, Qal perfect third masculine singular from נָדַד [nadad, “flee, depart”]), נָדַד (Qal perfect third masculine singular from נָדַד), נֹדֵד (noded, Qal active participle from נָדַד), and נָד (nad, Qal perfect third masculine singular, or participle masculine singular, from נוּד [nud, “wander, flutter”]). See BDB 626 s.v. נוּד and HALOT 672 s.v. I נדד. One could translate literally: “[the harvest] departs,” or “[the harvest] flies away.”

[33:8]  5 tn Or “desolate” (NAB, NASB); NIV, NRSV, NLT “deserted.”

[33:8]  6 tn Heb “the one passing by on the road ceases.”

[33:8]  7 tn Heb “one breaks a treaty”; NAB “Covenants are broken.”

[33:8]  8 tc The Hebrew text reads literally, “he despises cities.” The term עָרִים (’arim, “cities”) is probably a corruption of an original עֵדִים (’edim, “[legal] witnesses”), a reading that is preserved in the Qumran scroll 1QIsaa. Confusion of dalet (ד) and resh (ר) is a well-attested scribal error.

[33:8]  9 tn Heb “he does not regard human beings.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA