Yesaya 2:21
Konteks2:21 so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs
and the openings under the rocky overhangs, 1
trying to escape the dreadful judgment of the Lord 2
and his royal splendor,
when he rises up to terrify the earth. 3
Ayub 9:6
Konteks9:6 he who shakes the earth out of its place 4
so that its pillars tremble; 5
Yesaya 14:16
Konteks14:16 Those who see you stare at you,
they look at you carefully, thinking: 6
“Is this the man who shook the earth,
the one who made kingdoms tremble?
Ibrani 12:26
Konteks12:26 Then his voice shook the earth, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven too.” 7


[2:21] 1 sn The precise point of vv. 20-21 is not entirely clear. Are they taking the idols into their hiding places with them, because they are so attached to their man-made images? Or are they discarding the idols along the way as they retreat into the darkest places they can find? In either case it is obvious that the gods are incapable of helping them.
[2:21] 2 tn Heb “from the dread of the Lord,” that is, from the dread that he produces in the objects of his judgment.” The words “trying to escape” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[2:21] 3 tn Or “land.” It is not certain if these verses are describing the judgment of Judah (see vv. 6-9) or a more universal judgment on all proud men. Almost all English versions translate “earth,” taking this to refer to universal judgment.
[9:6] 4 sn Shakes the earth out of its place probably refers to earthquakes, although some commentators protest against this in view of the idea of the pillars. In the ancient world the poetical view of the earth is that it was a structure on pillars, with water around it and under it. In an earthquake the pillars were shaken, and the earth moved.
[9:6] 5 tn The verb הִתְפַלָּצ (hitfallats) is found only here, but the root seems clearly to mean “to be tossed; to be thrown about,” and so in the Hitpael “quiver; shake; tremble.” One of the three nouns from this root is פַּלָּצוּת (pallatsut), the “shudder” that comes with terror (see Job 21:6; Isa 21:4; Ezek 7:18; and Ps 55:6).
[14:16] 6 tn The word “thinking” is supplied in the translation in order to make it clear that the next line records their thoughts as they gaze at him.