Yesaya 21:4
KonteksI shake in fear; 2
the twilight I desired
has brought me terror.
Yesaya 29:1
Konteks29:1 Ariel is as good as dead 3 –
Ariel, the town David besieged! 4
Keep observing your annual rituals,
celebrate your festivals on schedule. 5
Yesaya 32:5
Konteks32:5 A fool will no longer be called honorable;
a deceiver will no longer be called principled.
Yesaya 38:10
Konteks‘In the middle of my life 7 I must walk through the gates of Sheol,
I am deprived 8 of the rest of my years.’
Yesaya 39:8
Konteks39:8 Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” 9 Then he thought, 10 “For 11 there will be peace and stability during my lifetime.”
Yesaya 66:7
Konteks66:7 Before she goes into labor, she gives birth!
Before her contractions begin, she delivers a boy!
[21:4] 1 tn Heb “wanders,” perhaps here, “is confused.”
[21:4] 2 tn Heb “shuddering terrifies me.”
[29:1] 3 tn Heb “Woe [to] Ariel.” The meaning of the name “Ariel” is uncertain. The name may mean “altar hearth” (see v. 2) or, if compound, “lion of God.” The name is used here as a title for Mount Zion/Jerusalem (see v. 8).
[29:1] 4 tn Heb “the town where David camped.” The verb חָנָה (khanah, “camp”) probably has the nuance “lay siege to” here. See v. 3. Another option is to take the verb in the sense of “lived, settled.”
[29:1] 5 tn Heb “Add year to year, let your festivals occur in cycles.” This is probably a sarcastic exhortation to the people to keep up their religious rituals, which will not prevent the coming judgment. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:527.
[38:10] 6 tn Or “I said” (KJV, NIV, NRSV, NLT).
[38:10] 7 tn The precise meaning of the phrase בִּדְמִי יָמַי (bidmi yamay, “in the [?] of my days”) is uncertain. According to HALOT 226 s.v. דְּמִי this word is a hapax legomenon meaning “half.” Others derive the form from דַּמִי (dami, “quiet, rest, peacefulness”).
[38:10] 8 tn The precise meaning of the verb is uncertain. The Pual of of פָּקַד (paqad) occurs only here and in Exod 38:21, where it appears to mean “passed in review” or “mustered.” Perhaps the idea is, “I have been called away for the remainder of my years.” To bring out the sense more clearly, one can translate, “I am deprived of the rest of my years.”
[39:8] 9 tn Heb “good” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “favorable.”
[39:8] 10 tn Heb “and he said.” The verb אָמַר (’amar, “say”) is sometimes used of what one thinks (that is, says to oneself).