Yesaya 22:13
Konteks22:13 But look, there is outright celebration! 1
You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
eat meat and drink wine.
Eat and drink, for tomorrow we die!” 2
Yesaya 35:10
Konteks35:10 those whom the Lord has ransomed will return that way. 3
They will enter Zion with a happy shout.
Unending joy will crown them, 4
happiness and joy will overwhelm 5 them;
grief and suffering will disappear. 6
Yesaya 51:11
Konteks51:11 Those whom the Lord has ransomed will return;
they will enter Zion with a happy shout.
Unending joy will crown them, 7
happiness and joy will overwhelm 8 them;
grief and suffering will disappear. 9
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[22:13] 1 tn Heb “happiness and joy.”
[22:13] 2 tn The prophet here quotes what the fatalistic people are saying. The introductory “you say” is supplied in the translation for clarification; the concluding verb “we die” makes it clear the people are speaking. The six verbs translated as imperatives are actually infinitives absolute, functioning here as finite verbs.
[35:10] 3 tn Heb “and the redeemed will walk, the ransomed of the Lord will return.”
[35:10] 4 tn Heb “[will be] on their head[s].” “Joy” may be likened here to a crown (cf. 2 Sam 1:10). The statement may also be an ironic twist on the idiom “earth/dust on the head” (cf. 2 Sam 1:2; 13:19; 15:32; Job 2:12), referring to a mourning practice.
[35:10] 5 tn Heb “will overtake” (NIV); NLT “they will be overcome with.”
[35:10] 6 tn Heb “grief and groaning will flee”; KJV “sorrow and sighing shall flee away.”
[51:11] 7 tn Heb “[will be] on their head[s].” “Joy” may be likened here to a crown (cf. 2 Sam 1:10). The statement may also be an ironic twist on the idiom “earth/dust on the head” (cf. 2 Sam 1:2; 13:19; 15:32; Job 2:12), referring to a mourning practice.
[51:11] 8 tn Heb “overtake” (so NIV); NASB “they will obtain.”