TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 23:5-11

Konteks

23:5 When the news reaches Egypt,

they will be shaken by what has happened to Tyre. 1 

23:6 Travel to Tarshish!

Wail, you residents of the coast!

23:7 Is this really your boisterous city 2 

whose origins are in the distant past, 3 

and whose feet led her to a distant land to reside?

23:8 Who planned this for royal Tyre, 4 

whose merchants are princes,

whose traders are the dignitaries 5  of the earth?

23:9 The Lord who commands armies planned it –

to dishonor the pride that comes from all her beauty, 6 

to humiliate all the dignitaries of the earth.

23:10 Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile;

there is no longer any marketplace in Tyre. 7 

23:11 The Lord stretched out his hand over the sea, 8 

he shook kingdoms;

he 9  gave the order

to destroy Canaan’s fortresses. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:5]  1 tn Heb “they will be in pain at the report of Tyre.”

[23:7]  2 tn Heb “Is this to you, boisterous one?” The pronoun “you” is masculine plural, like the imperatives in v. 6, so it is likely addressed to the Egyptians and residents of the coast. “Boisterous one” is a feminine singular form, probably referring to the personified city of Tyre.

[23:7]  3 tn Heb “in the days of antiquity [is] her beginning.”

[23:8]  4 tn The precise meaning of הַמַּעֲטִירָה (hammaatirah) is uncertain. The form is a Hiphil participle from עָטַר (’atar), a denominative verb derived from עֲטָרָה (’atarah, “crown, wreath”). The participle may mean “one who wears a crown” or “one who distributes crowns.” In either case, Tyre’s prominence in the international political arena is in view.

[23:8]  5 tn Heb “the honored” (so NASB, NRSV); NIV “renowned.”

[23:9]  6 tn Heb “the pride of all the beauty.”

[23:10]  7 tc This meaning of this verse is unclear. The Hebrew text reads literally, “Cross over your land, like the Nile, daughter of Tarshish, there is no more waistband.” The translation assumes an emendation of מֵזַח (mezakh, “waistband”) to מָחֹז (makhoz, “harbor, marketplace”; see Ps 107:30). The term עָבַר (’avar, “cross over”) is probably used here of traveling over the water (as in v. 6). The command is addressed to personified Tarshish, who here represents her merchants. The Qumran scroll 1QIsaa has עבדי (“work, cultivate”) instead of עִבְרִי (’ivri, “cross over”). In this case one might translate “Cultivate your land, like they do the Nile region” (cf. NIV, CEV). The point would be that the people of Tarshish should turn to agriculture because they will no longer be able to get what they need through the marketplace in Tyre.

[23:11]  8 tn Heb “his hand he stretched out over the sea.”

[23:11]  9 tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.

[23:11]  10 tn Heb “concerning Canaan, to destroy her fortresses.” NIV, NLT translate “Canaan” as “Phoenicia” here.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA