Yesaya 29:7
Konteks29:7 It will be like a dream, a night vision.
There will be a horde from all the nations that fight against Ariel,
those who attack her and her stronghold and besiege her.
Yesaya 34:10
Konteks34:10 Night and day it will burn; 1
its smoke will ascend continually.
Generation after generation it will be a wasteland
and no one will ever pass through it again.
Yesaya 38:12
Konteks38:12 My dwelling place 2 is removed and taken away 3 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 4
from the loom he cuts me off. 5
You turn day into night and end my life. 6
[34:10] 1 tn Heb “it will not be extinguished.”
[38:12] 2 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
[38:12] 3 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
[38:12] 4 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
[38:12] 5 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
[38:12] 6 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”