TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 40:2

Konteks

40:2 “Speak kindly to 1  Jerusalem, 2  and tell her

that her time of warfare is over, 3 

that her punishment is completed. 4 

For the Lord has made her pay double 5  for all her sins.”

Yesaya 49:25

Konteks

49:25 Indeed,” says the Lord,

“captives will be taken from a warrior;

spoils will be rescued from a conqueror.

I will oppose your adversary

and I will rescue your children.

Yesaya 51:22

Konteks

51:22 This is what your sovereign master, 6  the Lord your God, says:

“Look, I have removed from your hand

the cup of intoxicating wine, 7 

the goblet full of my anger. 8 

You will no longer have to drink it.

Yesaya 52:5

Konteks

52:5 And now, what do we have here?” 9  says the Lord.

“Indeed my people have been carried away for nothing,

those who rule over them taunt,” 10  says the Lord,

“and my name is constantly slandered 11  all day long.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[40:2]  1 tn Heb “speak to the heart of Jerusalem.” Jerusalem is personified as a woman.

[40:2]  2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[40:2]  3 tn Heb “that she is filled [with] her warfare.” Some understand צָבָא (tsavah, “warfare”) as meaning “hard service” or “compulsory labor” in this context.

[40:2]  4 tn Heb “that her punishment is accepted [as satisfactory].”

[40:2]  5 tn Heb “for she has received from the hand of the Lord double.” The principle of the double portion in punishment is also seen in Jer 16:18; 17:18 and Rev 18:6. For examples of the double portion in Israelite law, see Exod 22:4, 7, 9 (double restitution by a thief) and Deut 21:17 (double inheritance portion for the firstborn).

[51:22]  6 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay).

[51:22]  7 tn Heb “the cup of [= that causes] staggering” (so ASV, NAB, NRSV); NASB “the cup of reeling.”

[51:22]  8 tn Heb “the goblet of the cup of my anger.”

[52:5]  9 tn Heb “and now what [following the marginal reading (Qere)] to me here?”

[52:5]  10 tn The verb appears to be a Hiphil form from the root יָלַל (yalal, “howl”), perhaps here in the sense of “mock.” Some emend the form to יְהוֹלָּלוֹ (yÿhollalo) and understand a Polel form of the root הָלַל meaning here “mock, taunt.”

[52:5]  11 tn The verb is apparently a Hitpolal form (with assimilated tav, ת) from the root נָאַץ (naats), but GKC 151-52 §55.b explains it as a mixed form, combining Pual and Hitpolel readings.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA