Yesaya 47:3
Konteks47:3 Let your private parts be exposed!
Your genitals will be on display! 1
I will get revenge;
I will not have pity on anyone,” 2
Yeremia 13:22
Konteks13:22 You will probably ask yourself, 3
‘Why have these things happened to me?
Why have I been treated like a disgraced adulteress
whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ 4
It is because you have sinned so much. 5
Yeremia 13:26
Konteks13:26 So I will pull your skirt up over your face
and expose you to shame like a disgraced adulteress! 6
Nahum 3:5
Konteks3:5 I am against you,” declares the Lord who commands armies. 7
“I will strip off your clothes! 8
I will show your nakedness to the nations
and your shame to the kingdoms;
[47:3] 1 tn Heb “Your shame will be seen.” In this context “shame” is a euphemism referring to the genitals.
[47:3] 2 tn Heb “I will not meet a man.” The verb פָּגַע (pagah) apparently carries the nuance “meet with kindness” here (cf. 64:5, and see BDB 803 s.v. Qal.2).
[13:22] 3 tn Heb “say in your heart.”
[13:22] 4 tn Heb “Your skirt has been uncovered and your heels have been treated with violence.” This is the generally accepted interpretation of these phrases. See, e.g., BDB 784 s.v. עָקֵב a and HALOT 329 s.v. I חָמַס Nif. The significance of the actions here are part of the metaphor (i.e., personification) of Jerusalem as an adulteress having left her husband and have been explained in the translation for the sake of readers unfamiliar with the metaphor.
[13:22] sn The actions here were part of the treatment of an adulteress by her husband, intended to shame her. See Hos 2:3, 10 (2:5, 12 HT); Isa 47:4.
[13:22] 5 tn The translation has been restructured to break up a long sentence involving a conditional clause and an elliptical consequential clause. It has also been restructured to define more clearly what “these things” are. The Hebrew text reads: “And if you say, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the greatness of your iniquity your skirts [= what your skirt covers] have been uncovered and your heels have been treated with violence.”
[13:26] 6 tn Heb “over your face and your shame will be seen.” The words “like a disgraced adulteress” are not in the text but are supplied in the translation to explain the metaphor. See the notes on 13:22.
[3:5] 7 tn Traditionally, “the
[3:5] 8 tn Heb “I will uncover your skirts over your face.”
[3:5] sn Strip off your clothes. In the ancient Near East, the typical punishment for a prostitute was to strip her of her clothes publicly to expose her to open shame, embarrassment, and public ridicule. Because Nineveh had acted like a prostitute, the