TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 47:7-11

Konteks

47:7 You said,

‘I will rule forever as permanent queen!’ 1 

You did not think about these things; 2 

you did not consider how it would turn out. 3 

47:8 So now, listen to this,

O one who lives so lavishly, 4 

who lives securely,

who says to herself, 5 

‘I am unique! No one can compare to me! 6 

I will never have to live as a widow;

I will never lose my children.’ 7 

47:9 Both of these will come upon you

suddenly, in one day!

You will lose your children and be widowed. 8 

You will be overwhelmed by these tragedies, 9 

despite 10  your many incantations

and your numerous amulets. 11 

47:10 You were complacent in your evil deeds; 12 

you thought, 13  ‘No one sees me.’

Your self-professed 14  wisdom and knowledge lead you astray,

when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’ 15 

47:11 Disaster will overtake you;

you will not know how to charm it away. 16 

Destruction will fall on you;

you will not be able to appease it.

Calamity will strike you suddenly,

before you recognize it. 17 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[47:7]  1 tn Heb “Forever I [will be] permanent queen”; NIV “the eternal queen”; CEV “queen forever.”

[47:7]  2 tn Heb “you did not set these things upon your heart [or “mind”].”

[47:7]  3 tn Heb “you did not remember its outcome”; NAB “you disregarded their outcome.”

[47:8]  4 tn Or perhaps, “voluptuous one” (NAB); NAB “you sensual one”; NLT “You are a pleasure-crazy kingdom.”

[47:8]  5 tn Heb “the one who says in her heart.”

[47:8]  6 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.” See Zeph 2:15.

[47:8]  7 tn Heb “I will not live [as] a widow, and I will not know loss of children.”

[47:9]  8 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.

[47:9]  9 tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”

[47:9]  10 tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.

[47:9]  11 sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.

[47:10]  12 tn Heb “you trusted in your evil”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “wickedness.”

[47:10]  13 tn Or “said”; NAB “said to yourself”’ NASB “said in your heart.”

[47:10]  14 tn The words “self-professed” are supplied in the translation for clarification.

[47:10]  15 tn See the note at v. 8.

[47:11]  16 tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.

[47:11]  17 tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA