Yesaya 5:19
Konteks5:19 They say, “Let him hurry, let him act quickly, 1
so we can see;
let the plan of the Holy One of Israel 2 take shape 3 and come to pass,
then we will know it!”
Yehezkiel 11:3
Konteks11:3 They say, 4 ‘The time is not near to build houses; 5 the city 6 is a cooking pot 7 and we are the meat in it.’
Amos 6:3
Konteks6:3 You refuse to believe a day of disaster will come, 8
but you establish a reign of violence. 9
Amos 6:2
Konteks6:2 They say to the people: 10
“Journey over to Calneh and look at it!
Then go from there to Hamath-Rabbah! 11
Then go down to Gath of the Philistines!
Are they superior to our two 12 kingdoms?
Is their territory larger than yours?” 13
1 Petrus 3:4
Konteks3:4 but the inner person 14 of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight.
[5:19] 1 tn Heb “let his work hurry, let it hasten.” The pronoun “his” refers to God, as the parallel line makes clear. The reference to his “work” alludes back to v. 12, which refers to his ‘work” of judgment. With these words the people challenged the prophet’s warning of approaching judgment. They were in essence saying that they saw no evidence that God was about to work in such a way.
[5:19] 2 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4.
[5:19] 3 tn Heb “draw near” (so NASB); NRSV “hasten to fulfillment.”
[11:3] 4 tn The Hebrew verb may mean “think” in this context. This content of what they say (or think) represents their point of view.
[11:3] 5 sn The expression build houses may mean “establish families” (Deut 25:9; Ruth 4:11; Prov 24:27).
[11:3] 6 tn Heb “she” or “it”; the feminine pronoun refers here to Jerusalem.
[11:3] 7 sn Jerusalem is also compared to a pot in Ezek 24:3-8. The siege of the city is pictured as heating up the pot.
[6:3] 8 tn Heb “those who push away a day of disaster.”
[6:3] 9 tn Heb “you bring near a seat of violence.” The precise meaning of the Hebrew term שֶׁבֶת (shevet, “seat, sitting”) is unclear in this context. The translation assumes that it refers to a throne from which violence (in the person of the oppressive leaders) reigns. Another option is that the expression refers not to the leaders’ oppressive rule, but to the coming judgment when violence will overtake the nation in the person of enemy invaders.
[6:2] 10 tn The words “They say to the people” are interpretive and supplied in the translation for clarification. The translation understands v. 2 as the boastful words, which the leaders (described in v. 1) spoke to those who came to them (v. 1b). Some interpret v. 2 differently, understanding the words as directed to the leaders by the prophet. Verse 2b would then be translated: “Are you (i.e., Israel and Judah) better than these kingdoms (i.e., Calneh, etc.)? Is your border larger than their border?” (This reading requires an emendation of the Hebrew text toward the end of the verse.) In this case the verse is a reminder to Judah/Israel that they are not superior to other nations, which have already fallen victim to military conquest. Consequently Judah/Israel should not expect to escape the same fate. Following this line of interpretation, some take v. 2 as a later addition since the Assyrians under Tiglath-pileser III conquered Calneh, Hamath, and Gath after the time of Amos’ ministry. However, this conclusion is not necessary since the kingdoms mentioned here had suffered military setbacks prior to Amos’ time as well. See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 201-4.
[6:2] 11 tn Or “Great Hamath” (cf. NIV); or “Hamath the great” (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV); the word “rabbah” means “great” in Hebrew.
[6:2] 12 tn Heb “to these,” referring to Judah and Israel (see v. 1a).
[6:2] 13 tn Both rhetorical questions in this verse expect the answer “no.” If these words do come from the leaders, then this verse underscores their self-delusion of power (compare 6:13). The prophet had no such mistaken sense of national grandeur (7:2, 5).
[3:4] 14 tn Grk “the hidden man.” KJV’s “the hidden man of the heart,” referring to a wife, could be seriously misunderstood by the modern English reader.




