TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 1:11

Konteks
1:11 He came to what was his own, 1  but 2  his own people 3  did not receive him. 4 

Yohanes 3:16

Konteks

3:16 For this is the way 5  God loved the world: He gave his one and only 6  Son, so that everyone who believes in him will not perish 7  but have eternal life. 8 

Yohanes 4:34

Konteks
4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 9  and to complete 10  his work. 11 

Yohanes 6:15

Konteks
6:15 Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone. 12 

Yohanes 8:22

Konteks
8:22 So the Jewish leaders 13  began to say, 14  “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”

Yohanes 8:26

Konteks
8:26 I have many things to say and to judge 15  about you, but the Father 16  who sent me is truthful, 17  and the things I have heard from him I speak to the world.” 18 

Yohanes 9:6

Konteks
9:6 Having said this, 19  he spat on the ground and made some mud 20  with the saliva. He 21  smeared the mud on the blind man’s 22  eyes

Yohanes 13:5

Konteks
13:5 He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself. 23 

Yohanes 21:19

Konteks
21:19 (Now Jesus 24  said this to indicate clearly by what kind of death Peter 25  was going to glorify God.) 26  After he said this, Jesus told Peter, 27  “Follow me.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn Grk “to his own things.”

[1:11]  2 tn Grk “and,” but in context this is an adversative use of καί (kai) and is thus translated “but.”

[1:11]  3 tn “People” is not in the Greek text but is implied.

[1:11]  4 sn His own people did not receive him. There is a subtle irony here: When the λόγος (logos) came into the world, he came to his own (τὰ ἴδια, ta idia, literally “his own things”) and his own people (οἱ ἴδιοι, Joi idioi), who should have known and received him, but they did not. This time John does not say that “his own” did not know him, but that they did not receive him (παρέλαβον, parelabon). The idea is one not of mere recognition, but of acceptance and welcome.

[3:16]  5 tn Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (Joutws) can refer (1) to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or (2) simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son (see R. H. Gundry and R. W. Howell, “The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτωςὥστε in John 3:16,” NovT 41 [1999]: 24-39). Though the term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741-42 s.v. οὕτω/οὕτως), the following clause involving ὥστε (Jwste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely (3) that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double entendre or double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent.

[3:16]  6 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).

[3:16]  7 tn In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context.

[3:16]  8 sn The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.

[4:34]  9 sn The one who sent me refers to the Father.

[4:34]  10 tn Or “to accomplish.”

[4:34]  11 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.

[4:34]  sn No one brought him anything to eat, did they? In the discussion with the disciples which took place while the woman had gone into the city, note again the misunderstanding: The disciples thought Jesus referred to physical food, while he was really speaking figuratively and spiritually again. Thus Jesus was forced to explain what he meant, and the explanation that his food was his mission, to do the will of God and accomplish his work, leads naturally into the metaphor of the harvest. The fruit of his mission was represented by the Samaritans who were coming to him.

[6:15]  12 sn Jesus, knowing that his “hour” had not yet come (and would not, in this fashion) withdrew again up the mountainside alone. The ministry of miracles in Galilee, ending with this, the multiplication of the bread (the last public miracle in Galilee recorded by John) aroused such a popular response that there was danger of an uprising. This would have given the authorities a legal excuse to arrest Jesus. The nature of Jesus’ kingship will become an issue again in the passion narrative of the Fourth Gospel (John 18:33ff.). Furthermore, the volatile reaction of the Galileans to the signs prepares for and foreshadows the misunderstanding of the miracle itself, and even the misunderstanding of Jesus’ explanation of it (John 6:22-71).

[8:22]  13 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish authorities or leaders in Jerusalem. It was the Pharisees who had begun this line of questioning in John 8:13, and there has been no clear change since then in the identity of Jesus’ opponents.

[8:22]  14 tn The imperfect verb has been translated with ingressive force (“began to say”) because the comments that follow were occasioned by Jesus’ remarks in the preceding verse about his upcoming departure.

[8:26]  15 tn Or “I have many things to pronounce in judgment about you.” The two Greek infinitives could be understood as a hendiadys, resulting in one phrase.

[8:26]  16 tn Grk “the one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity.

[8:26]  17 tn Grk “true” (in the sense of one who always tells the truth).

[8:26]  18 tn Grk “and what things I have heard from him, these things I speak to the world.”

[9:6]  19 tn Grk “said these things.”

[9:6]  20 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely.

[9:6]  21 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation.

[9:6]  22 tn Grk “on his.”

[13:5]  23 tn Grk “with the towel with which he was girded.”

[21:19]  24 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:19]  25 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[21:19]  26 sn This is a parenthetical note by the author. The phrase by what kind of death Peter was going to glorify God almost certainly indicates martyrdom (cf. 1 Pet 4:16), and it may not predict anything more than that. But the parallelism of this phrase to similar phrases in John 12:33 and 18:32 which describe Jesus’ own death by crucifixion have led many to suggest that the picture Jesus is portraying for Peter looks not just at martyrdom but at death by crucifixion. This seems to be confirmed by the phrase you will stretch out your hands in the preceding verse. There is some evidence that the early church understood this and similar phrases (one of them in Isa 65:2) to refer to crucifixion (for a detailed discussion of the evidence see L. Morris, John [NICNT], 876, n. 52). Some have objected that if this phrase does indeed refer to crucifixion, the order within v. 18 is wrong, because the stretching out of the hands in crucifixion precedes the binding and leading where one does not wish to go. R. E. Brown (John [AB], 2:1108) sees this as a deliberate reversal of the normal order (hysteron proteron) intended to emphasize the stretching out of the hands. Another possible explanation for the unusual order is the Roman practice in crucifixions of tying the condemned prisoner’s arms to the crossbeam (patibulum) and forcing him to carry it to the place of execution (W. Bauer as cited by O. Cullmann in Peter: Disciple, Apostle, Martyr [LHD], 88).

[21:19]  27 tn Grk “After he said this, he said to him”; the referents (first Jesus, second Peter) have been specified in the translation for clarity.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA