Yohanes 1:29
Konteks1:29 On the next day John 1 saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God 2 who takes away the sin of the world!
Yohanes 4:11
Konteks4:11 “Sir,” 3 the woman 4 said to him, “you have no bucket and the well 5 is deep; where then do you get this 6 living water? 7
Yohanes 14:3
Konteks14:3 And if I go and make ready 8 a place for you, I will come again and take you 9 to be with me, 10 so that where I am you may be too.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:29] 1 tn Grk “he”; the referent (John) has been supplied in the translation for clarity.
[1:29] 2 sn Gen 22:8 is an important passage in the background of the title Lamb of God as applied to Jesus. In Jewish thought this was held to be a supremely important sacrifice. G. Vermès stated: “For the Palestinian Jew, all lamb sacrifice, and especially the Passover lamb and the Tamid offering, was a memorial of the Akedah with its effects of deliverance, forgiveness of sin and messianic salvation” (Scripture and Tradition in Judaism [StPB], 225).
[4:11] 3 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 4 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 5 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 6 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 7 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.