Yohanes 10:11
Konteks10:11 “I am the good 1 shepherd. The good shepherd lays down his life 2 for the sheep.
Yohanes 10:14
Konteks10:14 “I am the good shepherd. I 3 know my own 4 and my own know me –
Markus 6:34
Konteks6:34 As Jesus 5 came ashore 6 he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So 7 he taught them many things.


[10:11] 1 tn Or “model” (see R. E. Brown, John [AB], 1:386, who argues that “model” is a more exact translation of καλός [kalos] here).
[10:11] 2 tn Or “The good shepherd dies willingly.”
[10:11] sn Jesus speaks openly of his vicarious death twice in this section (John 10:11, 15). Note the contrast: The thief takes the life of the sheep (10:10), the good shepherd lays down his own life for the sheep. Jesus is not speaking generally here, but specifically: He has his own substitutionary death on the cross in view. For a literal shepherd with a literal flock, the shepherd’s death would have spelled disaster for the sheep; in this instance it spells life for them (Compare the worthless shepherd of Zech 11:17, by contrast).
[10:14] 3 tn Grk “And I.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:14] 4 tn The direct object is frequently omitted in Greek and must be supplied from the context. Here it could be “sheep,” but Jesus was ultimately talking about “people.”
[6:34] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:34] 6 tn Grk “came out [of the boat],” with the reference to the boat understood.
[6:34] 7 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate this action is the result of Jesus’ compassion on the crowd in the narrative.