Yohanes 11:27
Konteks11:27 She replied, 1 “Yes, Lord, I believe 2 that you are the Christ, 3 the Son of God who comes into the world.” 4
Yohanes 11:42
Konteks11:42 I knew that you always listen to me, 5 but I said this 6 for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[11:27] 1 tn Grk “She said to him.”
[11:27] 2 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.
[11:27] 3 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
[11:27] sn See the note on Christ in 1:20.
[11:27] 4 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”
[11:42] 5 tn Grk “that you always hear me.”
[11:42] 6 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.