TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 11:27

Konteks
11:27 She replied, 1  “Yes, Lord, I believe 2  that you are the Christ, 3  the Son of God who comes into the world.” 4 

Yohanes 11:42

Konteks
11:42 I knew that you always listen to me, 5  but I said this 6  for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:27]  1 tn Grk “She said to him.”

[11:27]  2 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.

[11:27]  3 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).

[11:27]  sn See the note on Christ in 1:20.

[11:27]  4 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”

[11:42]  5 tn Grk “that you always hear me.”

[11:42]  6 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA