TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 12:35

Konteks
12:35 Jesus replied, 1  “The light is with you for a little while longer. 2  Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. 3  The one who walks in the darkness does not know where he is going.

Yohanes 16:17

Konteks

16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, 4  ‘In a little while you 5  will not see me; again after a little while, you 6  will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?” 7 

Yohanes 16:19

Konteks

16:19 Jesus could see 8  that they wanted to ask him about these things, 9  so 10  he said to them, “Are you asking 11  each other about this – that I said, ‘In a little while you 12  will not see me; again after a little while, you 13  will see me’?

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:35]  1 tn Grk “Then Jesus said to them.”

[12:35]  2 tn Grk “Yet a little while the light is with you.”

[12:35]  3 sn The warning Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you operates on at least two different levels: (1) To the Jewish people in Jerusalem to whom Jesus spoke, the warning was a reminder that there was only a little time left for them to accept him as their Messiah. (2) To those later individuals to whom the Fourth Gospel was written, and to every person since, the words of Jesus are also a warning: There is a finite, limited time in which each individual has opportunity to respond to the Light of the world (i.e., Jesus); after that comes darkness. One’s response to the Light decisively determines one’s judgment for eternity.

[16:17]  4 tn Grk “What is this that he is saying to us.”

[16:17]  5 tn Grk “A little while, and you.”

[16:17]  6 tn Grk “and again a little while, and you.”

[16:17]  7 sn These fragmentary quotations of Jesus’ statements are from 16:16 and 16:10, and indicate that the disciples heard only part of what Jesus had to say to them on this occasion.

[16:19]  8 tn Grk “knew.”

[16:19]  sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.

[16:19]  9 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[16:19]  10 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.

[16:19]  11 tn Grk “inquiring” or “seeking.”

[16:19]  12 tn Grk “A little while, and you.”

[16:19]  13 tn Grk “and again a little while, and you.”



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA