TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 2:6-10

Konteks

2:6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, 1  each holding twenty or thirty gallons. 2  2:7 Jesus told the servants, 3  “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top. 2:8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” 4  and they did. 2:9 When 5  the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 6  (though the servants who had drawn the water knew), he 7  called the bridegroom 2:10 and said to him, “Everyone 8  serves the good wine first, and then the cheaper 9  wine when the guests 10  are drunk. You have kept the good wine until now!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:6]  1 tn Grk “for the purification of the Jews.”

[2:6]  2 tn Grk “holding two or three metretes” (about 75 to 115 liters). Each of the pots held 2 or 3 μετρηταί (metrhtai). A μετρητῆς (metrhths) was about 9 gallons (40 liters); thus each jar held 18-27 gallons (80-120 liters) and the total volume of liquid involved was 108-162 gallons (480-720 liters).

[2:6]  sn Significantly, these jars held water for Jewish ceremonial washing (purification rituals). The water of Jewish ritual purification has become the wine of the new messianic age. The wine may also be, after the fashion of Johannine double meanings, a reference to the wine of the Lord’s Supper. A number have suggested this, but there does not seem to be anything in the immediate context which compels this; it seems more related to how frequently a given interpreter sees references to the sacraments in John’s Gospel as a whole.

[2:7]  3 tn Grk “them” (it is clear from the context that the servants are addressed).

[2:8]  4 tn Or “the master of ceremonies.”

[2:9]  5 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.

[2:9]  6 tn Grk “and he did not know where it came from.”

[2:9]  7 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.

[2:10]  8 tn Grk “every man” (in a generic sense).

[2:10]  9 tn Or “poorer.”

[2:10]  10 tn Grk “when they”; the referent (the guests) has been specified in the translation for clarity.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA