Yohanes 4:25
Konteks4:25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); 1 “whenever he 2 comes, he will tell 3 us everything.” 4
Yohanes 16:15
Konteks16:15 Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit 5 will receive from me what is mine 6 and will tell it to you. 7
Yohanes 16:25
Konteks16:25 “I have told you these things in obscure figures of speech; 8 a time 9 is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you 10 plainly 11 about the Father.
[4:25] 1 tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
[4:25] sn The one called Christ. This is a parenthetical statement by the author. See the note on Christ in 1:20.
[4:25] 3 tn Or “he will announce to us.”
[16:15] 5 tn Grk “I said he”; the referent (the Spirit) has been specified in the translation for clarity.
[16:15] 6 tn The words “what is mine” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[16:15] 7 tn Or “will announce it to you.”
[16:25] 8 tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiai") precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements.