Yohanes 7:1
Konteks7:1 After this 1 Jesus traveled throughout Galilee. 2 He 3 stayed out of Judea 4 because the Jewish leaders 5 wanted 6 to kill him.
Yohanes 7:19
Konteks7:19 Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps 7 the law! Why do you want 8 to kill me?”
Yohanes 8:37
Konteks8:37 I know that you are Abraham’s descendants. 9 But you want 10 to kill me, because my teaching 11 makes no progress among you. 12
Yohanes 8:40
Konteks8:40 But now you are trying 13 to kill me, a man who has told you 14 the truth I heard from God. Abraham did not do this! 15
[7:1] 1 sn Again, the transition is indicated by the imprecise temporal indicator After this. Clearly, though, the author has left out much of the events of Jesus’ ministry, because chap. 6 took place near the Passover (6:4). This would have been the Passover between winter/spring of
[7:1] 2 tn Grk “Jesus was traveling around in Galilee.”
[7:1] 3 tn Grk “For he.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated.
[7:1] 4 tn Grk “he did not want to travel around in Judea.”
[7:1] 5 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase should be restricted to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents.
[7:1] 6 tn Grk “were seeking.”
[7:19] 7 tn Or “accomplishes”; Grk “does.”
[8:37] 9 tn Grk “seed” (an idiom).
[8:37] 10 tn Grk “you are seeking.”
[8:37] 12 tn Or “finds no place in you.” The basic idea seems to be something (in this case Jesus’ teaching) making headway or progress where resistance is involved. See BDAG 1094 s.v. χωρέω 2.
[8:40] 14 tn Grk “has spoken to you.”
[8:40] 15 tn The Greek word order is emphatic: “This Abraham did not do.” The emphasis is indicated in the translation by an exclamation point.