TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 8:58

Konteks
8:58 Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, 1  before Abraham came into existence, 2  I am!” 3 

Yohanes 9:23

Konteks
9:23 For this reason his parents said, “He is a mature adult, 4  ask him.”) 5 

Yohanes 9:38

Konteks
9:38 [He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. 6 

Yohanes 12:7

Konteks
12:7 So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial. 7 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:58]  1 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”

[8:58]  2 tn Grk “before Abraham was.”

[8:58]  3 sn I am! is an explicit claim to deity. Although each occurrence of the phrase “I am” in the Fourth Gospel needs to be examined individually in context to see if an association with Exod 3:14 is present, it seems clear that this is the case here (as the response of the Jewish authorities in the following verse shows).

[9:23]  4 tn Or “he is of age.”

[9:23]  5 sn This is a parenthetical note by the author explaining the parents’ response.

[9:38]  6 sn Assuming the authenticity of John 9:38-39a (see the tc note following the bracket in v. 39), the man’s response after Jesus’ statement of v. 37 is extremely significant: He worshiped Jesus. In the Johannine context the word would connote its full sense: This was something due God alone. Note also that Jesus did not prevent the man from doing this. The verb προσκυνέω (proskunew) is used in John 4:20-25 of worshiping God, and again with the same sense in 12:20. This would be the only place in John’s Gospel where anyone is said to have worshiped Jesus using this term. As such, it forms the climax of the story of the man born blind, but the uniqueness of the concept of worshiping Jesus at this point in John's narrative (which reaches its ultimate climax in the confession of Thomas in John 20:28) may suggest it is too early for such a response and it represents a later scribal addition.

[12:7]  7 tn Grk “Leave her alone, that for the day of my burial she may keep it.” The construction with ἵνα (Jina) is somewhat ambiguous. The simplest way to read it would be, “Leave her alone, that she may keep it for the day of my burial.” This would imply that Mary was going to use the perfumed oil on that day, while vv. 3 and 5 seem to indicate clearly that she had already used it up. Some understand the statement as elliptical: “Leave her alone; (she did this) in order to keep it for the day of my burial.” Another alternative would be an imperatival use of ἵνα with the meaning: “Leave her alone; let her keep it.” The reading of the Byzantine text, which omits the ἵνα and substitutes a perfect tense τετήρηκεν (tethrhken), while not likely to be original, probably comes close to the meaning of the text, and that has been followed in this translation.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA