Yosua 6:5
Konteks6:5 When you hear the signal from the ram’s horn, 1 have the whole army give a loud battle cry. 2 Then the city wall will collapse 3 and the warriors should charge straight ahead.” 4
Yosua 6:17
Konteks6:17 The city and all that is in it must be set apart for the Lord, 5 except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies 6 we sent.
Yosua 7:25
Konteks7:25 Joshua said, “Why have you brought disaster 7 on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.) 8
Yosua 24:2
Konteks24:2 Joshua told all the people, “Here is what the Lord God of Israel says: ‘In the distant past your ancestors 9 lived beyond the Euphrates River, 10 including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped 11 other gods,
[6:5] 1 tn Heb “and it will be at the sounding of the horn, the ram’s horn, when you hear the sound of the ram’s horn.” The text of Josh 6:5 seems to be unduly repetitive, so for the sake of English style and readability, it is best to streamline the text here. The reading in the Hebrew looks like a conflation of variant readings, with the second (“when you hear the sound of the ram’s horn”) being an interpolation that assimilates the text to verse 20 (“when the army heard the sound of the horn”). Note that the words “when you hear the sound of the ram's horn” do not appear in the LXX of verse 5.
[6:5] 2 tn Heb “all the people will shout with a loud shout.”
[6:5] 3 tn Heb “fall in its place.”
[6:5] 4 tn Heb “and the people will go up, each man straight ahead.”
[6:17] 5 tn Or “dedicated to the
[6:17] sn To make the city set apart for the
[7:25] 7 tn Or “trouble.” The word is “achor” in Hebrew (also in the following clause).
[7:25] 8 tc Heb “and they burned them with fire and they stoned them with stones.” These words are somewhat parenthetical in nature and are omitted in the LXX; they may represent a later scribal addition.
[24:2] 9 tn Heb “your fathers.”
[24:2] 10 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity.