Zakharia 9:12
Konteks9:12 Return to the stronghold, you prisoners, with hope; today I declare that I will return double what was taken from you.
Zakharia 11:8
Konteks11:8 Next I eradicated the three shepherds in one month, 1 for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
Zakharia 1:15
Konteks1:15 But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. 2 I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
Zakharia 4:7
Konteks4:7 “What are you, you great mountain? 3 Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple 4 capstone with shoutings of ‘Grace! Grace!’ 5 because of this.”
Zakharia 9:11
Konteks9:11 Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
Zakharia 10:11
Konteks10:11 The Lord 6 will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination 7 of Egypt will be no more.
[11:8] 1 sn Zechariah is only dramatizing what God had done historically (see the note on the word “cedars” in 11:1). The “one month” probably means just any short period of time in which three kings ruled in succession. Likely candidates are Elah, Zimri, Tibni (1 Kgs 16:8-20); Zechariah, Shallum, Menahem (2 Kgs 15:8-16); or Jehoiakim, Jehoiachin, Zedekiah (2 Kgs 24:1–25:7).
[1:15] 2 tn Or “the nations that are at ease” (so ASV, NRSV). The Hebrew word in question is שַׁאֲנָן (sha’anan) which has the idea of a careless, even arrogant attitude (see BDB 983 s.v. שַׁאֲנָן); cf. NAB “the complacent nations.” Here it suggests that the nations take for granted that God will never punish them just because he hasn't already done so. Thus they presume on the grace and patience of the Lord. The translation attempts to bring out this nuance rather than the more neutral renderings of TEV “nations that enjoy quiet and peace” or NLT “enjoy peace and security.”
[4:7] 3 sn In context, the great mountain here must be viewed as a metaphor for the enormous task of rebuilding the temple and establishing the messianic kingdom (cf. TEV “Obstacles as great as mountains”).
[4:7] 4 tn The word “temple” has been supplied in the translation to clarify the referent (cf. NLT “final stone of the Temple”).
[4:7] 5 sn Grace is a fitting response to the idea that it was “not by strength and not by power” but by God’s gracious Spirit that the work could be done (cf. v. 6).
[10:11] 6 tn Heb “he,” in which case the referent is the
[10:11] 7 tn Heb “scepter,” referring by metonymy to the dominating rule of Egypt (cf. NLT).