Zefanya 3:6
Kontekstheir walled cities 2 are in ruins.
I turned their streets into ruins;
no one passes through them.
Their cities are desolate; 3
no one lives there. 4
Zefanya 1:17
Konteks1:17 I will bring distress on the people 5
and they will stumble 6 like blind men,
for they have sinned against the Lord.
Their blood will be poured out like dirt;
their flesh 7 will be scattered 8 like manure.
Zefanya 2:15
Konteks2:15 This is how the once-proud city will end up 9 –
the city that was so secure. 10
She thought to herself, 11 “I am unique! No one can compare to me!” 12
What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!
Everyone who passes by her taunts her 13 and shakes his fist. 14
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[3:6] 2 tn Heb “corner towers”; NEB, NRSV “battlements.”
[3:6] 3 tn This Hebrew verb (צָדָה, tsadah) occurs only here in the OT, but its meaning is established from the context and from an Aramaic cognate.
[3:6] 4 tn Heb “so that there is no man, without inhabitant.”
[1:17] 5 tn “The people” refers to mankind in general (see vv. 2-3) or more specifically to the residents of Judah (see vv. 4-13).
[1:17] 7 tn Some take the referent of “flesh” to be more specific here; cf. NEB (“bowels”), NAB (“brains”), NIV (“entrails”).
[1:17] 8 tn The words “will be scattered” are supplied in the translation for clarity based on the parallelism with “will be poured out” in the previous line.
[2:15] 9 tn Heb “this is the proud city.”
[2:15] 10 tn Heb “the one that lived securely.”
[2:15] 11 tn Heb “the one who says in her heart.”
[2:15] 12 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”
[2:15] 13 tn Heb “hisses”; or “whistles.”
[2:15] 14 sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.