Pertanyaan: 352. Mengapa Beberapa Bagian dalam Perjanjian Baru Menggunakan Kata Ganti Tunggal Netral dalam Merujuk kepada Roh Kudus?
Dalam Perjanjian Baru, referensi terhadap Roh Kudus menggunakan bentuk maskulin hampir tanpa pengecualian. Dalam Yohanes 14:26 dan 15:26, kata ganti relatif yang digunakan, sebuah kata yang dalam bahasa Inggris saat ini selalu netral. Namun, pada saat Alkitab diterjemahkan, bentuk yang digunakan untuk orang maupun benda, misalnya: Bapa kami yang ada di surga (Matius 6:9) dan mereka ini . . . yang telah menerima Roh Kudus. (Kisah Para Rasul 10:47.) Sebenarnya, tidak mengherankan jika bentuk netral telah masuk ke dalam terjemahan beberapa ayat lainnya, karena kata Yunani untuk roh (pneuma) adalah netral. Hal ini membuatnya semakin menarik bahwa dalam seluruh Perjanjian Baru Yunani, kata ganti yang merujuk pada kata netral ini adalah maskulin. Fakta bahwa kata benda Yunani itu sendiri adalah netral tidak memiliki kaitan sama sekali dengan pertanyaan tentang kepribadian atau jenis kelamin, seperti yang dipahami dengan baik oleh siapa pun yang akrab, misalnya, dengan bahasa Jerman, di mana hal yang sama sering terjadi.
Question: 352. Why Do Some Passages of the New Testament Use the Neuter Pronoun in Referring to the Holy Spirit?
In the New Testament references to the Holy Spirit the masculine form is used almost without exception. In John 14:26 and 15:26 the relative pronoun "which" is employed, a word that in present-day English is always neuter. At the time the Bible was translated, however, the form "which" was used of persons as well as things, for example: "Our Father which art in heaven" (Matt. 6:9) and "these . . . which have received the Holy Ghost." (Acts 10:47.) As a matter of fact it would not have been surprising if the neuter form had crept into the translation of some other passages, as the Greek word for spirit (pneuma) is neuter. This makes it all the more remarkable that throughout the Greek New Testament the pronouns referring to this neuter word are masculine. The fact of the Greek noun itself being neuter has no bearing whatever on the question of personality or sex, as is well understood by any one familiar, for instance, with German, in which the same thing is often true.

