Kata ganti penunjuk: 4 kata
| ουτος, αυτη, τουτο $τουτV) | ini; dia, itu; subst.: orang ini, hal ini | 
| οδε, ηδε, τοδε | ini, anu | 
| εvκεινος, η, ο | itu, dia; subst.: orang itu, hal itu | 
| καvκεινος, η, ο | dan dia, dan itu, dia juga, itu juga (=και εvκεινος) | 
_ Fenomena penggabungan dua buah kata menjadi satu-seperti καvκεινος di atas-disebut crasis. Kata sambung και `dan', `tetapi' sering digunakan sebagai kata pertama dari crasis. Perhatikan tanda crasis di atas huruf α pada καvκεινος yang menyerupai tanda hembus diam.
| 1 | 1:2 ουτος ην εν αvρχη προς τον θεον. | Ia pada mulanya bersama dengan Allah. | 
| 2 | 6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. | Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." | 
| 3 | 8:23 .... ~Υμεις εvκ των κατω εvστε, εvγω εvκ των ανω ειvμι\ υμεις εκ τουτου του κοσμου εvστε, εvγω ουvκ ειvμι εκ του κοσμου τουτου. | .... "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini." | 
| 4 | 5:38 και τον λογον αυvτου ουvκ εχετε εvν υμιν μενοντα, οτι ον αvπεστειλεν εvκεινος, τουτω υμεις ουv πιστευετε. | dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia (τουτω) yang diutus-Nya. (εvκεινος) | 
| 5 | 17:25 πατερ δικαιε, και ο κοσμος σε ουvκ εγνω, εvγω δε σε εγνων, και ουτοι εγνωσαν οτι συ με αvπεστειλας\ | Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku; | 
| 6 | 18:8 .... Ειπον υμιν οτι εvγω ειvμι\ ειv ουν εvμε ζητειτε, αφετε τουτους υπαγειν\ | .... "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." | 
| 7 | 7:40 Έκ του οχλου ουν αvκουσαντες των λογων τουτων ελεγον, Ουτος εvστιν αvληθως ο προφητης\ | Beberapa di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang." | 
| 8 | 12:30 .... Ουv διV εvμε η φωνη αυτη γεγονεν αvλλα διV υμας. | .... "Suara ini telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu." | 
| 9 | 12:27 Νυν η ψυχη μου τεταρακται, και τι ειπω* Πατερ, σωσον με εκ της ωρας ταυτης* αvλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην. | Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. | 
| 10 | 15:13 μειζονα ταυτης αvγαπην ουvδεις εχει, ινα τις την ψυχην αυvτου θη υπερ των φιλων αυvτου. | Tidak ada seorang pun mempunyai kasih yang lebih besar daripada ini, yakni yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya. | 
| 11 | 6:29 .... Τουτο εvστιν το εργον του θεου, ινα πιστευητε ειvς ον αvπεστειλεν εvκεινος. | .... "Inilah pekerjaan Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutusNya." | 
| 12 | 2:12 Μετα τουτο κατεβη εις Καφαρναουμ αυvτος και η μητηρ αυvτου και οι αvδελφοι [αυvτου] και οι μαθηται αυvτου, .... | Sesudah itu Ia pergi ke Kapernaum, bersama dengan ibuNya, saudara-saudaraNya dan murid-muridNya, .... | 
| 13 | 6:66 Έκ τουτου πολλοι [εκ] των μαθητων αυvτου αvπηλθον ειvς τα οvπισω και ουvκετι μετV αυvτου περιεπατουν. | Mulai dari (waktu) itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia. | 
| 14 | 4:37 εvν γαρ τουτω ο λογος εvστιν αvληθινος οτι :Αλλος εvστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων. | Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Seorang menabur dan yang lain menuai. | 
| 15 | 3:9 αvπεκριθη Νικοδημος και ειπεν αυvτω, Πως δυναται ταυτα γενεσθαι* | Nikodemus menjawab: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?" | 
| 16 | 3:10 αvπεκριθη Ίησους και ειπεν αυvτω, Συ ει ο διδασκαλος τουΊσραηλ και ταυτα ουv γινωσκεις* | Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?" | 
| 17 | 21:24 Ουτος εvστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και ο γραψας ταυτα, και οιδαμεν οτι αvληθης αυvτου η μαρτυρια εvστιν. | Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar. | 
| 18 | 1:8 ουvκ ην εvκεινος το φως, αvλλV ινα μαρτυρηση περι του φωτος. | Ia bukan terang itu, tetapi ia harus bersaksi tentang terang itu. | 
| 19 | 5:43 εvγω εvληλυθα εν τω οvνοματι του πατρος μου, και ουv λαμβανετε με\ εvαν αλλος ελθη εν τω οvνοματι τω ιvδιω, εvκεινον λημψεσθε. | Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia. | 
| 20 | 9:28 και εvλοιδορησαν αυvτον και ειπον, Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\ | Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa." | 
| 21 | 11:13 ειvρηκει δε οΊησους περι του θανατου αυvτου, εvκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει. | Tetapi maksud Yesus ialah tentang kematian-Nya, sedangkan mereka menyangka Ia berkata tentang tertidur dalam arti biasa. | 
| 22 | 10:35 ειv εvκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εvγενετο, και ουv δυναται λυθηναι η γραφη, | Jikalau mereka, kepada siapa firman Allah itu disampaikan, disebut allah sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan, | 
| 23 | 11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\ | Mendengar itu ia (Maria) segera bangkit lalu pergi mendapatkanNya. | 
| 24 | 1:39 .... ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρV αυvτω εμειναν την ημεραν εvκεινην\ ωρα ην ως δεκατη. | .... Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. | 
| 25 | 11:53 απV εvκεινης ουν της ημερας εvβουλευσαντο ινα αvποκτεινωσιν αυvτον. | Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia. | 
| 26 | 5:9 ευvθεως εvγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυvτου και περιεπατει. V/Ην δε σαββατον εν εvκεινη τη ημερα|. | Pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat. | 
| 27 | 5:39 εvραυνατε τας γραφας, οτι υμεις δοκειτε εvν αυvταις ζωην αιvωνιον εχειν\ και εvκειναι ειvσιν αι μαρτυρουσαι περι εvμου\ | Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku, | 
| 28 | 11:49 εις δε τις εvξ αυvτων Καιαφας, αvρχιερευς ων του εvνιαυτου εvκεινου, ειπεν αυvτοις, ~Υμεις ουvκ οιδατε ουvδεν, | Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,...." | 
| 29 | 7:29 εvγω οιδα αυvτον, οτι παρV αυvτου ειvμι καvκεινος με αvπεστειλεν. | "Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku." | 
| 30 | Luk 10:39 και τηδε ην αvδελφη καλουμενη Μαριαμ, [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυvτου. | Perempuan itu mempunyai seorang saudara yang bernama Maria. Maria ini duduk dekat kaki Tuhan dan terus mendengarkan perkataan-Nya, | 




 
   untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [
 untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [