(1.00) | (2Sam 8:9) | (jerusalem: Hamat) Kota ini terletak di tepi sungai Orontes di Siria, di sebelah utara wilayah Hadadezer. |
(0.98) | (2Sam 11:13) |
(bis: beralaskan selimutnya) beralaskan selimutnya, atau di atas tempat tidurnya. |
(0.98) | (2Sam 19:25) |
(bis: dari) Sebuah terjemahan kuno: dari; Ibrani: di. |
(0.97) | (2Sam 3:12) |
(bis: ada di Hebron) Sebuah terjemahan kuno: ada di Hebron; Ibrani: ada di tempat ia (Abner) berada. |
(0.96) | (2Sam 13:34) |
(endetn: di- Bahurim) diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "Dari- dibelakangnja". |
(0.96) | (2Sam 15:19) |
(endetn: dari) diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin (Vlg.). Tertulis: "di". |
(0.95) | (2Sam 13:34) | (jerusalem: dari jurusan Horonaim) Begitu terbaca dalam beberapa naskah terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: di jalan di belakangnya. |
(0.94) | (2Sam 21:6) | (jerusalem: biarlah diserahkan) Karena Saul sendiri tidak ada lagi, maka pembalasan (Kisah) dikenakan pada keturunannya |
(0.94) | (2Sam 7:16) | (jerusalem: di hadapanKu) Begitulah terbaca dalam beberapa naskah Ibrani dan dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah-naskah lain tertulis: di hadapanmu. |
(0.94) | (2Sam 15:2) | (jerusalem: suku Israel) Ialah suku-suku di bagian utara. Absalom memanfaatkan ketegangan tersembunyi yang ada antara Yehuda dan suku-suku di utara itu. |
(0.94) | (2Sam 16:14) | (jerusalem: di sana) Tidak dikatakan di mana mereka beristirahat, tetapi mereka belum menyeberangi sungai Yordan. Nama tempat itu mungkin hilang dari naskah Ibrani. |
(0.94) | (2Sam 18:18) | (jerusalem: tugu peringatan) Tugu itu bukanlah makam Absalom yang di zaman Yunani didirikan di lembah Kidron. Tugu itu ialah tugu seperti yang disebut dalam Kej 35:20. |
(0.93) | (2Sam 15:8) |
(bis: di Hebron) Sebuah terjemahan kuno: di Hebron; tak ada kata-kata itu dalam naskah Ibrani. |
(0.93) | (2Sam 4:4) |
(ende) Kabar ini ialah kabar mengenai gugurnja Sjaul dan Jonatan dalam pertempuran di Gilboa'. |
(0.93) | (2Sam 7:12) |
(ende: berbaring pada nenek-mojang) berarti: dikuburkan dalam kubur keluarga, hal mana sangat dihargai di Israil. |
(0.93) | (2Sam 8:3) |
(ende) Maksudnja tidak terang. "Sungai" biasanja berarti: Efrat, di Mesopotamia, hal mana disini kurang tjotjok. |
(0.93) | (2Sam 20:9) |
(ende) Memegang djanggut seseorang serta mentjiumnja dewasa ini masih mendjadi tanda tjinta dan persaudaraan di Arabia. |
(0.93) | (2Sam 20:18) |
(ende) Dengan pepatah ini wanita itu mengandjurkan kotanja sebagai pendjaga adat-istiadat jang baik di Israil. |
(0.93) | (2Sam 17:11) |
(endetn: di-tengah2) diperbaiki menurut terdjemahan2 kuno. Tertulis: "dalam pertempuran" (bah. Aram). |
(0.93) | (2Sam 20:18) |
(endetn: di Abel ... dst) diambil dari terdjemahan Junani dan Latin. Naskah Hibrani sangat rusak. |