(0.38) | (Yer 43:9) |
(ende: rumah Fare'o) ialah gedung pemerintah. Fare'o tidak bertempat tinggal di Tahpanhes. "perekat dibawah ubin". Terdjemahan ini tidak pasti. |
(0.38) | (Yeh 1:18) |
(ende) Terdjemahan ini tidaklah pasti Kurang djelas apakah mata itu mata insani (lambang Allah jang melihat, mengetahui, semua) atau perhiasan pada roda2 itu. |
(0.38) | (Am 3:2) |
(ende) Kepilihan Israil tidak melindunginja terhadap keadilan Jahwe.Kebalikannja: Karena Israil membuat dirinja mendjadi tidak lajak, maka pasti akan dihukum dengan lebih hebat lagi. |
(0.38) | (Hab 2:5) |
(ende: Biadablah orangnja, jang tidak kagum) Terdjemahan ini tidak pasti. Kami artikan: orang (Chaldai) tidak kagum terhadap barang sesuatu, sehingga berhenti dengan rampasannja, melainkan ia merampas segala sesuatu. |
(0.38) | (Zef 1:9) |
(ende: memidjak puadai) Terdjemahan ini tidak pasti. Artinja: orang jang boleh mendekati tachta radja (diatas paduai), djadi pendjawat2 tinggi, jang menolong radja untuk mengisap rakjat. |
(0.38) | (Za 1:14) |
(ende) Allah tjemburu demi Jerusjalem dan karenanja pasti akan membalas dendam pada bangsa2 kafir, jang melampaui batas dalam pelaksanaan hukuman Jahwe atas Jerusjalem. |
(0.38) | (2Kor 5:5) |
(ende: Petaruh roh) Kemuliaan abadi sudah pasti sebab terdjamin oleh roh Kudus jang hidup dalam kita. Pada pokoknja didunia kita sudah mempunjai bagian dalam hidup dan kemuliaan abadi. |
(0.38) | (Ibr 10:37) |
(ende) Kutipan ini dari Hab 2:3 dsl. |
(0.38) | (Why 11:2) |
(ende) 42 Bulan 1260 hari (Wah 11:3) sama dengan 3 setengah tahun, adalah angka tidak bulat, djadi melambangkan suatu waktu jang tidak genap dan pasti habisnja. |
(0.38) | (Yos 15:21) | (jerusalem) Beberapa nama kota tidak pasti dan berbeda dengan yang tercantum dalam terjemahan Yunani dan nas-nas lain dalam Kitab Suci. |
(0.38) | (2Sam 18:25) | (jerusalem: kabar yang baiklah disampaikannya) Kalau kabarnya buruk, pasti dibawa oleh serombongan orang pelarian. Maka yang datang seorang diri adalah pewarta yang baik. |
(0.38) | (2Raj 16:15) | (jerusalem: adalah urusanku) Terjemahan ini tidak pasti. Secara harafiah tertulis: bagiku untuk memeriksa. Apakah yang diperiksa tidak jelas (isi perut binatang korban?). |
(0.38) | (Ayb 9:9) | (jerusalem: bintang Biduk...) Tidak pasti juga bahwa kata-kata Ibrani yang dipakai menunjuk kepada nama-nama bintang-bintang itu. |
(0.38) | (Ayb 19:20) | (jerusalem: dan hanya gusiku yang tinggal padaku) Bahasa kiasan naskah Ibrani kabur sekali, tetapi pasti berarti: penderitaan yang hebat dan putus asa. |
(0.38) | (Ayb 21:17) | (jerusalem: pelita) Lampu melambangkan hidup sejahtera dan bahagia, bdk Pengk 12:6 |
(0.38) | (Ayb 34:26) | (jerusalem) Bagian ini dalam naskah Ibrani rusak sekali. terjemahannya tidak pasti sama sekali Ayu 34:28-33 tidak terdapat dalam terjemahan Yunani. |
(0.38) | (Mzm 20:5) | (jerusalem: mengangkat panji-panji) Terjemahan ini tidak pasti. Panji-panji di sini adalah tanda kegembiraan dan semangat yang berkobar-kobar. |
(0.38) | (Mzm 88:13) | (jerusalem: waktu pagi) Bdk Maz 5:4+; Maz 17:15+ |
(0.38) | (Mzm 119:33) | (jerusalem: sampai saat terakhir) Terjemahan ini tidak pasti. Terjemahan lain: sampai penghabisan, atau: untuk selama-lamanya, atau: dengan saksama, atau: sebagai ganjaran. |