Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 2001 - 2020 dari 2354 ayat untuk tertulis [Pencarian Tepat] (0.000 detik)
Pindah ke halaman: Pertama Sebelumnya 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.30992009756098) (Ayb 27:15) (jerusalem: wabah) Dalam naskah Ibrani tertulis: kematian. Tetapi kata itupun dapat berarti wabah sampar yang dipribadikan, bdk Ayu 18:13; Yer 15:2; 43:11; Wah 6:8.
(0.30992009756098) (Ayb 31:18) (jerusalem: aku membesarkan dia) Dalam naskah Ibrani tertulis: aku dibesarkan oleh Dia (=Allah). Kalau itu dipertahankan, maka bagian berikut mesti diperbaiki sbb: dan sejak kandungan ibuku aku dibimbing olehNya.
(0.30992009756098) (Ayb 31:32) (jerusalem: musafir) Ialah orang yang bepergian. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalan, tetapi ini perlu diperbaiki sesuai dengan terjemahan-terjemahan kuno. Suka menerima dan menjamu tamu, siapapun di kawasan timur selalu dipuji sebagai keutamaan yang ulung.
(0.30992009756098) (Ayb 34:14) (jerusalem: Ia menarik kembali RohNya) Roh itu ialah roh Allah yang memberi manusia dsb hidup. Terjemahan ini menurut terjemahan Siria dan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: Ia meletakkan rohNya padanya.
(0.30992009756098) (Ayb 38:14) (jerusalem: tanah liat yang dimeteraikan) Maksudnya: tanah liat yang diberi cap dengan meterai. Tanah liat itu kemerah-merahan warnanya
(0.30992009756098) (Mzm 78:69) (jerusalem: setinggi langit) Dalam naskah Ibrani tertulis: (makhluk-makhluk) yang tinggi. Agaknya pemazmur berpikir kepada bait Allah di Yerusalem sebagai tiruan bait Allah yang sebenarnya, yaitu sorga. Bdk Maz 11:4; 29:2; 48:3.
(0.30992009756098) (Mzm 89:3) (jerusalem: Engkau telah berkata) Ini diambil dari awal Maz 89:3 di mana dalam naskah Ibrani tertulis: Aku telah berkata. Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: Engkau telah berkata.
(0.30992009756098) (Mzm 95:10) (jerusalem: angkatan itu) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: suatu angkatan. Terjemahan lain: jemaat ini
(0.30992009756098) (Mzm 105:22) (jerusalem: memberikan petunjuk) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: mengikat
(0.30992009756098) (Ams 19:16) (jerusalem: menghina firman) Naskah Ibrani diperbaiki. Yang tertulis adalah sbb: menghina jalan-jalannya. Entah "jalan-jalan" itu ialah jalan (kelakuan) orang sendiri atau jalan-jalan yang ditunjuk oleh perintah (16).
(0.30992009756098) (Ams 30:3) (jerusalem: Yang Mahakudus) Dalam naskah Ibrani tertulis: yang kudus-kudus. Ini dapat diartikan sebagai: orang-orang kudus; yang dimaksud ialah para berhikmat. Tetapi mungkin juga diartikan (dengan jamak kehormatan) sebagai: Yang Mahakudus, ialah Allah.
(0.30992009756098) (Ams 31:3) (jerusalem: yang membinasakan raja-raja) Dalam naskah Ibrani tertulis: untuk membinasakan raja. Dengan memperbaiki kata Ibrani yang diterjemahkan dengan "jalan" orang juga dapat menterjemahkan lambungmu (bahasa halus yang artinya alat-alat kelamin).
(0.30992009756098) (Yes 5:17) (jerusalem: kambing-kambing) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: orang-orang asing
(0.30992009756098) (Yes 17:2) (jerusalem: kampung-kampungnya.... selama-lamanya) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: kota-kota (kampung-kampung)Aroer ditinggalkan. Tetapi hanya ada satu kota yang bernama Aroer.
(0.30992009756098) (Yes 23:2) (jerusalem: suruhan-suruhanmu) Ini menurut naskah Yesaya dari Qumran (1 QIsa). Dalam naskah Ibrani lain tertulis: memenuhi (mengerumuni) engkau. Kalau itu dipertahankan, maka terjemahannya begini: engkau dikerumuni mereka yang berlayar di samudera besar.
(0.30992009756098) (Yes 23:10) (jerusalem: Kerjakanlah) Ini menurut terjemahan Yunani dan naskah Yesaya dari Qumran (1 QIsa). Dalam naskah Ibrani lain tertulis: menyeberanglah
(0.30992009756098) (Yes 33:2) (jerusalem: Lindungilah.... dengan tanganMu) Harafiah: Engkau kiranya tangan kami (tertulis: tangan mereka, tetapi ini mesti diperbaiki menurut terjemahan-terjemahan kuno)
(0.30992009756098) (Yes 49:19) (jerusalem: terlalu sempit) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: engkau terlalu sempit. Umat yang kembali dari pembuangan lebih banyak jumlahnya dari pada umat dahulu. Tambahan pula mereka yang menggabungkan diri, Yes 49:22-23.
(0.30992009756098) (Yes 53:9) (jerusalem: dalam matinya) Dalam naskah dari Qumran (1 QIsa) terbaca: dan makamnya. Ini tepat sejalan dengan "kubur" dalam larik pertama
(0.30992009756098) (Yes 57:17) (jerusalem: menyembunyikan wajahKu) Dalam naskah Ibrani hanya tertulis: bersembunyi. Ini dapat diartikan sebagai "menyembunyikan wajahKu", bdk Yes 54:8+, artinya: menarik kembali kerelaan. Tetapi mungkin ungkapan Ibrani berarti: bersembunyi, yaitu dengan tidak menyatakan turun tangan.


TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA