Hasil pencarian 201 - 220 dari 4843 ayat untuk
(6-4) tetapi
[Pencarian Tepat] (0.008 detik)
Pindah ke halaman:
Sebelumnya
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.26952833333333) | (Kej 47:27) | (jerusalem) Bagian ini berasal dari tradisi Yahwista, tetapi Kej 47:27-28 berasal dari tradisi Para Imam. |
(0.26952833333333) | (Kel 17:16) | (jerusalem: Panji-panji TUHAN) Dalam naskah Ibrani tertulis: takhta TUHAN, tetapi seharusnya panji-panji TUHAN (Ibraninya: Nissi-YH). |
(0.26952833333333) | (Bil 11:3) | (jerusalem: Tabera) Nama itu rupanya berarti: tempat padang rumput. Tetapi oleh pengarang dihubungkan dengan kata dasar serupa yang berarti: menyala. |
(0.26952833333333) | (Bil 30:13) | (jerusalem: untuk merendahkan diri) Biasanya ungkapan itu berarti: berpuasa. Tetapi di sini ungkapan itu agaknya mempunyai arti yang lebih luas. |
(0.26952833333333) | (Yos 8:18) | (jerusalem: Acungkanlah lembing) Ini bukan sebuah tanda, tetapi suatu isyarat yang berdaya, seperti yang dilakukan Musa, Kel 17:9,11. |
(0.26952833333333) | (Hak 5:6) | (jerusalem: Samgar) Bdk Hak 3:31+ |
(0.26952833333333) | (Hak 19:18) | (jerusalem: pulang ke rumah) Dalam naskah Ibrani terbaca: pergi ke rumah TUHAN. Tetapi bdk Hak 19:29. |
(0.26952833333333) | (1Sam 14:19) | (jerusalem: Biarlah) Harafiah: tarik kembalilah tanganmu. Imam mau membuang undi, tetapi Saul menghalanginya, lalu tanpa bertanya kepada Tuhan maju perang. |
(0.26952833333333) | (1Sam 15:35) | (jerusalem: tidak melihat Saul lagi) Tetapi bdk 1Sa 19:22-24, yang berasal dari sebuah tradisi lain. |
(0.26952833333333) | (1Sam 25:6) | (jerusalem: kepadanya) Dalam naskah Ibrani tertulis: kepada seorang yang hidup. Tetapi ini perlu diperbaiki menjadi misalnya: kepada saudaraku itu. |
(0.26952833333333) | (2Raj 9:14) | (jerusalem: Ramot-Gilead) Jelaslah kota itu direbut kembali oleh orang Israel. Tetapi orang Aram berusaha mendudukinya lagi. |
(0.26952833333333) | (2Taw 21:2) | (jerusalem: raja Israel) Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: raja Yehuda. Tetapi menurut pandangan si Muwarikh Yehudalah Israel sejati. |
(0.26952833333333) | (Ayb 9:31) | (jerusalem: dalam lumpur) Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam liang kubur, tetapi ini perlu di perbaiki sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata. |
(0.26952833333333) | (Ayb 12:24) | (jerusalem: pemimpin dunia) Dalam naskah Ibrani tertulis: pemimpin (kepala) bangsa dunia (negeri). Tetapi dalam terjemahan Yunani terbaca: pemimpin suatu negeri. |
(0.26952833333333) | (Mzm 16:9) | (jerusalem: jiwaku) Harafiah: kemuliaanku. Tetapi kata itu juga berarti: hati, jiwa, diri orang, bdk Maz 7:6+. |
(0.26952833333333) | (Mzm 21:4) | (jerusalem: umur panjang....) Bahasa penghebat yang lazim dalam kesusasteraan istana, bdk 1Ra 1:31; 3:14; Yes 53:10; Neh 2:3. |
(0.26952833333333) | (Mzm 45:14) | (jerusalem: yang didatangkan untuk dia) Dalam naskah Ibrani tertulis: yang didatangkan untukmu. tetapi ini perlu diperbaiki. Terjemahan lain: yang menyertainya. |
(0.26952833333333) | (Mzm 52:5) | (jerusalem: Tetapi Allah....) Dengan bahasa kiasan digambarkan kematian mendadak orang fasik yang dihukum Allah, padahal orang benar hidup terus. |
(0.26952833333333) | (Mzm 72:18) | (jerusalem: Terpujilah....) Maz 72:18-20 tidak termasuk Maz 72, tetapi merupakan pujian penutup bagian kita Mazmur yang kedua. |
(0.26952833333333) | (Mzm 119:130) | (jerusalem: terang) Firman Tuhan tidak hanya "menerangi" jalan hidup manusia sebagai petunjuk jalan, tetapi juga membahagiakan, bdk Maz 27:1+ |