Hasil pencarian 2461 - 2480 dari 11048 ayat untuk
ini
(0.000 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.36978110526316) | (Mzm 136:2) | (jerusalem: Allah segala allah) Ungkapan Ibrani ini (sama seperti: Tuhan segala tuhan, Maz 136:3)berarti: Allah (Tuhan) tertinggi, satu-satunya Allah (Tuhan) sejati). |
(0.36978110526316) | (Mzm 137:3) | (jerusalem: nyanyian) yang dimaksud ialah nyanyian ibadat bait Allah di Yerusalem. Ibadat itu tidak dapat diselenggarakan di luar bait Allah |
(0.36978110526316) | (Mzm 139:5) | (jerusalem: ke atasku) Ini suatu isyarat saksi dan wasit, bdk Kej 23:1; Ayu 9:33, dan artinya ialah: Allah menguasai seluruh manusia. |
(0.36978110526316) | (Mzm 140:10) | (jerusalem: bara api) Ini agaknya menyinggung hukuman yang ditimpakan pada kota Sodom, Kej 19 atau pada Abiram, Bil 16. Api lazimnya mengibaratkan penghakiman dari Allah. |
(0.36978110526316) | (Mzm 147:13) | (jerusalem: pintu gerbangmu) Jelaslah mazmur ini dikarang waktu tembok Yerusalem sudah didirikan kembali oleh Nehemia, Neh 2:11-7:3, dan umat menikmati damai sejahtera. |
(0.36978110526316) | (Ams 9:7) | (jerusalem: pencemooh) Bdk Maz 1:1+. Ams 9:7-12 ini barangkali sebuah sisipan yang menafsirkan Ams 9:6. |
(0.36978110526316) | (Ams 13:1) | (jerusalem: mendengarkan) Kata ini ditambahkan oleh penterjemah. Terjemahan (harafiah) lain: anak hikmatlah didikan ayah |
(0.36978110526316) | (Ams 13:23) | (jerusalem: Huma...) Dalam terjemahan Yunani ayat ini berbunyi sbb: Orang benar hidup dalam kekayaan sepanjang banyak tahun; orang fasik tiba-tiba jatuh binasa. |
(0.36978110526316) | (Ams 17:10) | (jerusalem: seratus pukulan) Ula 25:3 menetapkan bahwa orang hanya boleh diberi empat puluh pukulan. Barangkali "seratus pukulan" ini berasa dari Mesir (beserta seluruh pepatah). |
(0.36978110526316) | (Ams 17:11) | (jerusalem: utusan yang kejam) Ini mungkin (malaikat) "pemusnah" yang disebut dalam Kel 12:23+. Begitu diartikan oleh penterjemah Yunani yang menterjemahkan: malaikat yang kejam. |
(0.36978110526316) | (Ams 18:19) | (jerusalem) Dalam terjemahan Yunani ayat ini berbunyi sbb: Saudara yang tertolong adalah seperti kota yang diperkuat dan tinggi; kuatlah ia bagaikan tembok (kota) kerajaan. |
(0.36978110526316) | (Ams 19:27) | (jerusalem: Hai anakku....) Maksud ayat ini tidak jelas. Terjemahan lain: Hai anakku, jika engkau berhenti mendengarkan didikan, niscaya engkau menghindar dari kata-kata yang berpengetahuan. |
(0.36978110526316) | (Ams 27:13) | (jerusalem: yang menanggung) Bdk Ams 6:1+ |
(0.36978110526316) | (Ams 28:8) | (jerusalem: dengan riba) Bdk Kel 22:25. Maksud ayat ini ialah: Harta benda yang dikumpulkan melalui ketidakadilan tidak menguntungkan, tetapi akhirnya sampai di tangan orang miskin. |
(0.36978110526316) | (Ams 28:19) | (jerusalem: barang yang sia-sia) Yang kiranya dimaksudkan ialah: perdagangan. Penulis pepatah ini tidak suka akan perdagangan, tetapi mencita-citakan hidup bertani. |
(0.36978110526316) | (Ams 29:18) | (jerusalem: wahyu) Harafiah: penglihatan. Pepatah ini agaknya menyinggung karya para nabi |
(0.36978110526316) | (Ams 31:4) | (jerusalem: meminum anggur) Para penduduk padang gurun lazimnya menekankan bahwa air anggur (minuman keras) merosotkan akhlak, bdk bani Rekhab, Yer 35; agama Islam dan orang Arab di masa ini. |
(0.36978110526316) | (Pkh 1:14) | (jerusalem: usaha menjaring angin) Ungkapan yang sering dipakai Pengkhotbah ini berarti: tidak berguna sama sekali, sia-sia saja, membuang waktu melulu. |
(0.36978110526316) | (Pkh 2:8) | (jerusalem: banyak gundik) Terjemahan ini tidak pasti. Ada yang menterjemahkan: (segala macam barang yang menyenangkan anak-anak manusia), peti demi peti. |
(0.36978110526316) | (Pkh 5:9) | (jerusalem: Suatu keuntungan...) Secara harafiah naskah Ibrani dapat diterjemahkan begini: Tetapi untung dari sebuah negeri (tanah) bagi (dalam) semuanya: raja dilayani wilayah. Maksud pepatah ini tidak jelas dan banyaklah tafsiran yang diberikan. Tafsiran yang dianut terjemahan Indonesia ini mungkin juga. Menurut tafsiran itu maka ayat ini membicarakan ketidakadilan yang dilakukan alat negara, Pengk 3:7, tetapi masih ada keuntungan sejauh alat negara yang korup mempertahankan tata tertib dalam masyarakat. Menurut tafsiran (dan terjemahan) lain ayat ini mengatakan bahwa perolehan orang miskin dari tanahnya dirampas orang dengan pura-pura taat kepada atasan. Tetapi ketidakadilan itu akhirnya bahkan merugikan para pembesar (raja) |