Hasil pencarian 2481 - 2500 dari 11048 ayat untuk
ini
(0.000 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.36978110526316) | (Pkh 6:9) | (jerusalem: nafsu) Kata ini menterjemahkan kata Ibrani nefesy, yang memang banyak artinya, bdk Maz 6:4+, a.l. kerongkongan, keinginan, nafas, bdk Pengk 4:7 (keinginan). |
(0.36978110526316) | (Pkh 10:1) | (jerusalem: Lalat yang mati) Dalam naskah Ibrani tertulis: lalat kematian |
(0.36978110526316) | (Kid 4:6) | (jerusalem) Ayat ini mengulang Kid 2:17 dan barangkali kemudian baru ditambahkan beralasan Kid 4:5 yang bagiannya yang terakhir serupa dengan akhir Kid 2:16. |
(0.36978110526316) | (Kid 5:1) | (jerusalem: Aku datang....) Mempelai laki-laki menanggapi undangan dari kekasihnya |
(0.36978110526316) | (Kid 7:10) | (jerusalem: kepadaku gairahnya tertuju) Ini menyinggung Kej 3:16. Kata Ibrani yang sama dalam Kejadian berarti: daya tarik perempuan terhadap laki-laki. |
(0.36978110526316) | (Yes 1:27) | (jerusalem) Kedua ayat ini merupakan semacam komentar atas apa yang dikatakan di muka. Komentar yang agak dangkal itu mungkin ditambah oleh seorang murid nabi Yesaya. |
(0.36978110526316) | (Yes 2:22) | (jerusalem) Bdk Kej 2:7; 6:3; Ayu 34:14. Ayat ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani dan mungkin sebuah sisipan. |
(0.36978110526316) | (Yes 6:13) | (jerusalem: Dan dari tunggal itulah) Kalimat ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani, tetapi nampak aseli juga. Dari tunggal itulah tumbuh pohon yang baru, Yes 4:2-3+. |
(0.36978110526316) | (Yes 9:11) | (jerusalem: para panglima) Dalam naskah Ibrani tertulis: para lawan. Tetapi ini tidak ada artinya, sehingga dengan satu atau lain jalan harus diperbaiki. |
(0.36978110526316) | (Yes 14:30) | (jerusalem: akan Kubunuh) Ini menurut naskah Yesaya dari Qumran (1 QIsa) dan terjemahan Latin. Dalam naskah Ibrani yang lain tertulis: akan kaubunuh. |
(0.36978110526316) | (Yes 15:9) | (jerusalem: Dibon) Dalam naskah Ibrani tertulis: Dimon. Ini barangkali nama kota Dibon menurut logat setempat. Dan itu mungkin dipilih dengan sengaja: Dimon menyindir "darah" (Ibraninya: dam). |
(0.36978110526316) | (Yes 17:12) | (jerusalem) Nubuat ini mengenai penyerbuan oleh raja Sanherib pada th 701, waktu kota Yerusalem tidak jadi direbut, bdk Yes 29:5-7; 37:36. |
(0.36978110526316) | (Yes 18:1) | (jerusalem) Nubuat ini mengenai negeri Mesir yang di sini direbut Etiopia (Ibraninya: Kusy, nama Etiopia dahulu). Sebab di zaman Yesaya Mesir diperintah raja-raja yang berkebangsaan Etiopia. |
(0.36978110526316) | (Yes 18:7) | (jerusalem) Kata penutup ini tidak berupa sajak. Dinubuatkan bahwa Etiopia (Mesir) akan bertobat oleh karena pengalaman yang menyedihkan itu. lalu mengirim persembahan ke bait Allah di Yerusalem. |
(0.36978110526316) | (Yes 25:4) | (jerusalem: di musim dingin) Dalam naskah Ibrani tertulis: di tembok (qir). Ini tidak ada artinya di sini sehingga sebaik-baiknya diperbaiki menjadi musim dingin (qor). |
(0.36978110526316) | (Yes 26:20) | (jerusalem) Umat diajak untuk mencari tempat berlindung selama Allah menjalankan penghukuman atas orang fasik. Mungkin Yes 27:1 termasuk bagian ini. |
(0.36978110526316) | (Yes 28:23) | (jerusalem) Ini sebuah perumpamaan. Kebijaksanaan petani yang menanam dan mengirik padi-padiannya masing-masing menurut jenisnya mengibaratkan kebijaksanaan Tuhan dalam membimbing umatNya. |
(0.36978110526316) | (Yes 29:13) | (jerusalem) Sukar memastikan kapan nubuat ini diucapkan. Mengenakan kecaman serupa atas ibadat lahiriah bdk Yes 1:10-20+; Ams 5:21+. |
(0.36978110526316) | (Yes 30:1) | (jerusalem) Nubuat ini diucapkan waktu raja Hizkia mengirim utusan-utusan kepada Firaun Mesir sekitar th 703-702. Maksudnya ialah minta tolong melawan orang Asyur. |
(0.36978110526316) | (Yes 30:27) | (jerusalem) Nubuat melawan Asyur ini kiranya dilontarkan waktu Sanherib mengancam Yerusalem. Dengan cara yang tidak ada taranya nabi menggambarkan turun tangan Allah yang maha dahsyat. |