Hasil pencarian 381 - 400 dari 2166 ayat untuk
Kata
[Pencarian Tepat] (0.000 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.46531524444444) | (Kej 41:48) | (jerusalem: kelimpahan) Kata ini diambil dari terjemahan Yunani dan Pentateukh orang Samaria. |
(0.46531524444444) | (Kej 49:16) | (jerusalem: mengadili) Kata Ibrani (yadin) menyinggung nama Daniel, bdk Kej 30:6. |
(0.46531524444444) | (Kel 2:22) | (jerusalem: seorang pendatang) Ini keterangan kerakyatan atas nama Gersom, yang suku kata pertamanya (ger) memang berarti: pendatang. |
(0.46531524444444) | (Kel 12:21) | (jerusalem: Pergilah) Kata ini diambil dari terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: tariklah |
(0.46531524444444) | (Ul 11:30) | (jerusalem: Bukankah ...) Ula 11:30 ini berupa sisipan. Kata-kata "di negeri orang Kanaan yang diam di Araba-Yordan di tentangan Gilgal" aslinya mengenai daerah sekitar Sikhem di mana terdapat "pohon tarbantin", Kej 12:6. Tetapi di sini kata-kata tsb dipindahkan kepada Gilgal yang terletak di dekat Yerikho, Yos 4:19+. |
(0.46531524444444) | (Ul 33:16) | (jerusalem: teristimewa) Ini menterjemahkan kata Ibrani: nazir, bdk Bil 6:1+. |
(0.46531524444444) | (Yos 5:2) | (jerusalem: untuk kedua kalinya) Ini sebuah sisipan yang hanya menjelaskan kata: (sunatlah) lagi. |
(0.46531524444444) | (Yos 23:13) | (jerusalem: cambuk) Kata Ibrani yang dipakai tidak dapat dimengerti; bdk Bil 33:55. |
(0.46531524444444) | (1Sam 5:4) | (jerusalem: badan Dagon) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Kata "badan" tidak ada dalam naskah Ibrani. |
(0.46531524444444) | (1Sam 8:16) | (jerusalem: ternakmu) Kata ini diambil dari terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani terbaca: (anak) remajamu. |
(0.46531524444444) | (2Sam 5:20) | (jerusalem: Baal-Perasim) Kata Ibrani peres berarti: terobosan. Bdk Kej 38:29. |
(0.46531524444444) | (2Sam 6:19) | (jerusalem: sekerat daging) Arti kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui. Terjemahan ini menurut terjemahan latin. |
(0.46531524444444) | (1Raj 13:23) | (jerusalem: baginya) Dalam naskah Ibrani masih ada tiga kata lebih, yang maksudnya tidak jelas. |
(0.46531524444444) | (1Raj 20:3) | (jerusalem: yang cantik-cantik) Kata ini tidak ada dalam terjemahan Yunani. |
(0.46531524444444) | (2Raj 2:14) | (jerusalem: Allah Elia) Sesudah kata-kata ini naskah Ibrani menambah: Ia juga. Tetapi kata-kata ini adalah sebuah sisipan yang menerangkan bagian ayat yang berikut: Sama seperti Elia, 2Ra 2:8, demikian Elisa memukul air dengan jubah (kampuh) Elia. |
(0.46531524444444) | (2Raj 6:8) | (jerusalem: turun menghadang) Kata Ibrani yang dipakai (tahanoti) tidak dapat diterjemahkan dan diperbaiki (tinhatu). |
(0.46531524444444) | (2Raj 12:10) | (jerusalem: beserta imam besar) Ini agaknya sebuah sisipan |
(0.46531524444444) | (Ayb 24:9) | (jerusalem: bayi) Kata Ibrani yang dipakai (di atas) diberi huruf lain, lalu menjadi bayi. |
(0.46531524444444) | (Ayb 39:3) | (jerusalem: melahirkan anak-anaknya) Artinya kata Ibrani yang dipakai tidak jelas. |
(0.46531524444444) | (Mzm 32:4) | (jerusalem: sumsum) Terjemahan ini tidak pasti. Arti kata Ibrani tidak diketahui. Terjemahan lain: tenaga. |