Hasil pencarian 441 - 460 dari 775 ayat untuk
bahasa
[Pencarian Tepat] (0.000 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.19895131578947) | (Kid 3:6) |
(full: APAKAH ITU YANG MEMBUBUNG DARI PADANG GURUN?
) Nas : Kid 3:6 "Itu" dalam bahasa Ibrani adalah dalam bentuk feminin; semua kata kerja yang mengikuti mengacu pada kedatangan mempelai wanita. |
(0.19895131578947) | (Yes 28:11) |
(full: BERLOGAT GANJIL.
) Nas : Yes 28:11 Jikalau orang Israel menolak untuk mendengarkan Yesaya, Allah akan memaksa mereka untuk mendengar melalui keperkasaan militer kekuatan asing, yaitu pasukan Asyur yang berbicara dengan bahasa yang tidak mereka pahami. |
(0.19895131578947) | (Dan 8:1) |
(full: PADA TAHUN YANG KETIGA.
) Nas : Dan 8:1 Tahun itu adalah 551 SM. Sisa kitab Daniel ditulis dalam bahasa Ibrani (bd. lihat cat. --> Dan 2:4). [atau ref. Dan 2:4] |
(0.19895131578947) | (Kel 13:1) | (jerusalem) Hukum mengenai anak sulung, Kel 13:1-2,11-16, ini merupakan sebuah sisipan yang gaya bahasanya mirip dengan gaya bahasa Ulangan. Hukum itu tidak bersangkutan dengan perayaan Paskah, tetapi dengan kematian anak sulung orang Mesir. Dalam "Kitab Perjanjian", Kel 22:29-30, hukum itu disajikan terlepas dari Paskah. Bdk Kej 22:1+. |
(0.19895131578947) | (Hak 5:18) | (jerusalem) Dalam ayat ini kembali tampil suku Zebulon dan Naftali(?), Hak 5:14,15(?). Irama ayat ini berbeda dengan irama ayat-ayat lain. Ucapan mengenai dua suku itu memakai gaya bahasa seperti dalam Kej 49. Ia agaknya menyinggung pertempuran pada mata air Merom, Yos 11. |
(0.19895131578947) | (Hak 15:19) | (jerusalem: Mata Air Penyeru) Ibraninya: Ayn Haqqore Ini berarti: mata air ayam hutan. Tetapi nama binatang itu dalam bahasa Ibrani berarti: yang memanggil-manggil (berseru). Begitu nama tempat itu dapat dijelaskan dengan ceritera tentang Simson yang berseru kepada Tuhan, Hak 15:18. Ceritera tentang Simson yang memukul orang Filistin dengan rahang (Ibraninya: lehi) keledai menjelaskan nama tempat: Ramat Lehi. |
(0.19895131578947) | (1Raj 11:19) | (jerusalem: Tahpenes) Ini bukannya nama diri, tetapi gelar permaisuri di negeri Mesir. Ke dalam bahasa Ibrani gelar Mesir itu diterjemahkan dengan gelar "Hag-gebirah", artinya l.k. Nyonya Besar, yang menjadi gelar ibu suri, bdk 1Ra 15:13+. |
(0.19895131578947) | (1Raj 13:2) | (jerusalem: dibakar) Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: ia bakar. bagian akhir ayat ini nampaknya sebuah tambahan, sebab kurang sesuai dengan gaya bahasa dan gaya sastera kenabian, yang tidak biasa secara begitu terperinci menubuatkan peristiwa di masa depan. Nubuat nabi yang asli diteruskan dalam 1Ra 13:3. |
(0.19895131578947) | (1Raj 16:31) | (jerusalem: Etbaal) Etbaal (dalam bahasa Fenisia: Ittobaal) itu adalah seorang imam dewi Asytarte. Ia merebut kekuasaan di Tirus waktu Omri merebut kekuasaan di Israel. Kedua penguasa itu lalu bersahabat dan persekutuan itu dikokohkan dengan perkawinan. Hubungan antara Fenisia dengan Israel itu sangat besar pengaruhnya atas kemerosotan agama di Israel di masa pemerintahan raja Ahab. |
(0.19895131578947) | (1Raj 20:36) | (jerusalem: ia berkata kepadanya) Ceritera serupa dengan gaya bahasa kerakyatan terdapat dalam 1Ra 13:24 dst. Ketidaktaatan kepada perintah Tuhan atau perintah abdi Tuhan, meski dengan maksud baik sekalipun, mendapat hukuman. Pikiran itu agak bersahaja dan tidak ditemukan pada nabi-nabi besar. Tetapi justru pikiran-pikiran semacam itulah yang menjiwai "rombongan nabi" dahulu. |
(0.19895131578947) | (2Raj 11:12) | (jerusalem: memberikan hukum Allah) Jadi dalam upacara penobatan raja-raja Yehuda ada sebuah piagam diberi, yang kiranya berisikan perjanjian yang diadakan Tuhan dengan keturunan Daud. Bagi para Firaun di Mesir juga dibuat sebuah "piagam" waktu dilantik. Istilah Ibrani yang dipakai (edut) dalam bahasa Aram dan Asyur berarti: syarat-syarat perjanjian bdk Kel 25:16+. |
(0.19895131578947) | (2Raj 19:21) | (jerusalem: Inilah firman) Sajak yang berikut bergaya bahasa nabi Yesaya. Tetapi seorang murid nabi menyadur sajak itu. Ada tiga "firman kenabian" terkumpul di sini. Hanya yang ketiga saja yang mengenai perbedaan kota Yerusalem pada th 701, 2Ra 19:32-34. |
(0.19895131578947) | (Ezr 7:12) | (jerusalem) Ayat-ayat ini tertulis dalam bahasa Aram. |
(0.19895131578947) | (Mzm 36:1) | (jerusalem: Kefasikan orang berdosa dan kasih setia Allah) Mazmur ini terdiri atas dua bagian yang mungkin aselinya tersendiri. Bagian pertama, Maz 36:2-5, menggambarkan kefasikan manusia, sedangkan bagian kedua, Maz 36:5-12, memuliakan kebaikan dan kemurahan Tuhan. Nyanyian ini penuh dengan bahasa kiasan. |
(0.19895131578947) | (Mzm 65:9) | (jerusalem: Batang air) Bahasa kiasan ini berarti: hujan lebat. Hujan dibayangkan tersimpan dalam gudang-gudang di atas langit, Kej 1:7; Maz 104:2+; Ayu 38:25. Waktu hujan air itu disalurkan ke bumi. ayat ini dan yang berikut menyinggung hujan semi di Palestina |
(0.19895131578947) | (Mzm 81:5) | (jerusalem: peringatan) Ialah penetapan bahwa pesta itu perlu dirayakan sebagai kenangan akan karya Tuhan |
(0.19895131578947) | (Mzm 81:16) | (jerusalem: Kuberi) Dalam naskah Ibrani tertulis: diberiNya |
(0.19895131578947) | (Mzm 87:7) | (jerusalem: Dan orang....) Maksud ayat ini kurang jelas dan para ahli mengusulkan macam-macam perbaikan. Kiranya mau digambarkan sebuah perayaan (dengan tarian) warga-warga kota Sion itu |
(0.19895131578947) | (Mzm 88:4) | (jerusalem: yang tidak berkekuatan) Maz 88:5-7 melukiskan keadaan orang mati di dunia orang mati, bdk Maz 6:6+; Maz 63:10, yang terkurung tak berdaya di tempat gelap yang dipikirkan terletak di bawah keping bumi dan dimasuki melalui liang kubur, bdk Maz 28:1+ Semuanya bahasa penghebat yang melukiskan keadaan parah si penderita. |