| (0.65805515555556) | (Kej 4:8) | 
	    					    					(bis: Mari kita pergi ke ladang)  beberapa terjemahan kuno: Mari kita pergi ke ladang. Teks Ibrani tak ada kata-kata ini.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kej 11:9) | 
	    					    					(bis: Babel)  Babel: dalam bahasa Ibrani kata ini kedengarannya seperti kata yang berarti "kacau balau".  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kej 35:22) | 
	    					    					(bis: sangat marah)  Sebuah terjemahan kuno: sangat marah. Dalam bahasa Ibrani kata-kata itu tak ada.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kel 3:14) | 
	    					    					(bis: AKU ADA)  AKU ADA: Bunyinya seperti kata Ibrani "Yahweh" yang diterjemahkan dengan kata "TUHAN".  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (1Sam 4:1) | 
	    					    					(bis)  Sebuah terjemahan kuno: orang Filistin ... sebab itu. Dalam bahasa Ibrani kata-kata itu tak ada.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (1Sam 12:7) | 
	    					    					(bis: Ingatlah)  Sebuah terjemahan kuno: Ingatlah; Ibrani tak ada kata-kata ini.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (1Sam 20:12) | 
	    					    					(bis: menjadi saksi kita)  Sebuah terjemahan kuno: menjadi saksi kita; tak ada kata-kata itu dalam naskah Ibrani.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (2Sam 15:8) | 
	    					    					(bis: di Hebron)  Sebuah terjemahan kuno: di Hebron; tak ada kata-kata itu dalam naskah Ibrani.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Hab 3:1) | 
	    					    					(bis)  Bahasa Ibrani mempunyai kata-kata tambahan yang tak jelas artinya.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Mrk 7:4) | 
	    					    					(bis)  Dalam beberapa naskah kuno ada kata-kata: dan tempat tidur.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Luk 9:54) | 
	    					    					(bis)  Dalam beberapa naskah kuno ada kata-kata: seperti yang dilakukan Nabi Elia.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (2Sam 20:14) | 
	    					    					(ende)  Rupa2nja sesudah kata "Bikri" beberapa kata dalam naskah Hibrani hilang.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (1Kor 14:18) | 
	    					    					(ende)  Dalam ajat ini harus ditekankan dan diperhatikan kata-kata "didalam perkumpulan umat". Lawannja berdoa sendirian.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Flm 1:11) | 
	    					    					(ende: Tak berguna)  Itulah suatu permainan kata. Kata Junani "onesimos" berarti: "berguna","beruntung".  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kej 44:5) | 
	    					    					(endetn)  Junani mendahulukan kata-kata: "dan mengapa kamu mentjuri piala perak?"  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kej 50:14) | 
	    					    					(endetn)  Hibrani menutup dengan kata-kata: "sesudah ia telah memakamkan bapaknja". Dihapuskan seperti dalam teks Junani.  | 
	    		
| (0.65805515555556) | (Kej 32:7) | (jerusalem: dan untanya) Kata-kata ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani. | 
| (0.65805515555556) | (Kej 49:21) | (jerusalem: anak-anak indah) Dalam naskah Ibrani tertulis: kata-kata yang indah. | 
| (0.65805515555556) | (1Raj 4:5) | (jerusalem: seorang imam) Kata-kata ini tidak terdapat dalam beberapa naskah terjemahan Yunani. | 
| (0.65805515555556) | (Rat 1:12) | (jerusalem: Acuh tak acuh) Terjemahan ini tidak pasti. Dalam terjemahan Latin kata-kata itu tidak ada. | 


