Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.43) | (Mi 2:4) | (jerusalem) Ayat ini dalam naskah Ibrani rusak sekali. Terjemahan Indonesia menurut terjemahan Yunani. Maksudnya: Hukuman yang dilaksanakan penyerbu asing menimpa seluruh bangsa. |
(0.43) | (Mat 9:14) | (jerusalem: murid-murid Yohanes) Yohanes Pembaptis, murid-muridnya dan orang Farisi berpuasa lebih banyak dari yang diperintahkan oleh hukum. Maksudnya ialah dengan kesalehan mempercepat kedatangan Kerajaan Allah. |
(0.43) | (Mrk 7:17) | (jerusalem: perumpamaan) Di sini kata itu searti dengan kata Ibrani "masyal" yang antaranya berarti sebuah pepatah atau peribahasa pendek yang tidak begitu saja jelas maksudnya. |
(0.43) | (Rm 3:9) | (jerusalem: Adakah kita mempunyai kelebihan dari pada orang lain?) Ini menterjemahkan satu kata Yunani saja, yang maksudnya kurang jelas. Terjemahan lain: Apakah dapat kita dalihkan, atau: Berkekurangankah kita? |
(0.43) | (Rm 9:3) | (jerusalem: aku mau terkutuk) Harafiah: Aku kiranya ingin menjadi kutuk, tetapi maksudnya: ingin/mau menjadi terkutuk, sasaran kutuk ilahi, bdk Yes 6:13; Ima 27:28. |
(0.43) | (2Kor 7:5) | (jerusalem: bagi tubuh kami) Harafiah: bagi daging kami. Maksudnya ialah diri Paulus sendiri ditinjau dari segi kelemahannya, bdk Rom 7:5+. |
(0.43) | (Tit 1:1) | (jerusalem: seperti yang nampak dalam ibadah kita) Maksudnya: pengetahuan akan kebenaran tertuju kepada ibadah di hadapan Allah dan ibadah itu perlu terwujud dalam seluruh hidup. |
(0.43) | (Ibr 2:1) | (jerusalem: Karena itu) Maksudnya: Jika Allah berfirman kepada manusia dengan perantaraan Anak, yang menyelamatkan manusia dan berhamba malaikat, masakan Allah tidak menyungguhkan tata penyelamatan itu. |
(0.43) | (Ibr 12:23) | (jerusalem: jemaat anak-anak sulung) Maksudnya kurang jelas. Tetapi yang pertama-tama dimaksudkan kiranya para malaikat yang merupakan iringan Allah dan Kristus. |
(0.36) | (1Raj 18:21) | (jerusalem: bercabang hati) Arti kata Ibrani yang dipakai di sini tidak diketahui. Tetapi maksudnya mesti sesuai dengan 1Ra 18:26 Orang Israel menari baik untuk berbakti kepada Tuhan maupun untuk memuja Baal. |
(0.36) | (1Raj 18:34) | (jerusalem: ia berkata) Elia tidak melakukan ilmu sihir untuk dengan air yang dituang dengan berlimpah-limpah menurunkan hujan. Maksudnya supaya mujizat api semakin besar dengan membakar habis yang basah dan menguapkan air yang berlimpah-limpah. |
(0.36) | (2Raj 23:11) | (jerusalem: di pintu masuk) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani terbaca: supaya jangan masuk |
(0.36) | (2Taw 9:12) | (jerusalem: melebihi yang dibawa ratu) Harafiah: tanpa menghitung apa yang dibawa ratu: Maksudnya: Salomo tidak hanya memberi hadiah yang seimbang dengan hadiah yang seimbang dengan hadiah yang dipersembahkan ratu itu. Bdk 1Ra 10:13 yang berbeda dengan 2Tawarikh. |
(0.36) | (Ayb 36:5) | (jerusalem: Ketahuilah....) Naskah Ibrani sangat sukar dimengerti maksudnya. Ada yang mengusulkan perbaikan sbb: Ketahuilah, Allah tidak menghina (menolak) manusia yang murni hatinya (6) dan Ia tidak membiarkan orang fasik hidup dengan berdaya (hati) penuh. |
(0.36) | (Ayb 36:19) | (jerusalem) Ayat-ayat ini sukar dimengerti maksudnya dan naskah Ibrani nampaknya rusak. Terjemahan dikira-kirakan saja. Naskah Ibrani secara harafiah dapat diterjemahkan begini: Adakah teriakmu tampil ke depan (pengadilan?), bukannya dalam kesesakan dan segala daya upaya kekuatan? |
(0.36) | (Ayb 38:14) | (jerusalem: tanah liat yang dimeteraikan) Maksudnya: tanah liat yang diberi cap dengan meterai. Tanah liat itu kemerah-merahan warnanya |
(0.36) | (Mzm 3:3) | (jerusalem: perisai) Ini sebuah kiasan yang banyak di pakai dalam kitab Mazmur. Artinya: perlindungan terhadap musuh dan lain-lain bahaya |
(0.36) | (Mzm 18:34) | (jerusalem: busur tembaga) Maksudnya kurang jelas. Barangkali: busur yang melepaskan anak-anak panah tembaga, Ayu 20:24; 29:20+; Ayu 30:21. Mungkin juga: sebuah busur ajaib, busur sakti. |
(0.36) | (Mzm 133:2) | (jerusalem: minyak) Minyak pengurapan para imam bdk Kej 30:22-25,30, melambangkan karunia dan rahmat Tuhan, bdk Maz 92:11+ |
(0.36) | (Kid 5:5) | (jerusalem: tanganku berteteskan mur) Maksudnya: atau mempelai perempuan memakai wangi-wangian untuk menjemput kekasihnya atau: mempelai perempuan hanya menemukan bekas wangi-wangian yang ditinggalkan kekasihnya waktu berusaha masuk. Ia sendiri sudah pergi. |