Hasil pencarian 881 - 900 dari 11344 ayat untuk
dalam
[Pencarian Tepat] (0.005 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.4607055) | (Kej 2:23) | (jerusalem: perempuan) Dalam teks Ibrani ada permainan kata antara isysya (perempuan) dan isy (laki-laki). |
(0.4607055) | (Kej 14:4) | (jerusalem: ketiga belas) Begitulah terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: tiga belas. |
(0.4607055) | (Kej 16:13) | (jerusalem: El-Roi) Ini berarti: Allah penglihatan. Perkataan Hagar dalam naskah Ibrani agaknya rusak. |
(0.4607055) | (Kej 27:36) | (jerusalem: berkat) Dalam bahasa Ibrani ada kesamaan bunyi antara hak kesulungan, bekorah, dan berkat, berakah. |
(0.4607055) | (Kej 31:13) | (jerusalem: yang di Betel itu) Dalam terjemahan Yunani terbaca: yang tampak olehmu di Betel itu. |
(0.4607055) | (Kej 31:25) | (jerusalem: Laban dengan sanak saudaranya telah memasang kemahnya) Dalam naskah Ibrani terbaca: Laban memasang (mengatur) sanak saudaranya. |
(0.4607055) | (Kej 32:7) | (jerusalem: dan untanya) Kata-kata ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani. |
(0.4607055) | (Kej 32:32) | (jerusalem: Itulah sebabnya ....) Tabu kuno itu tidak lagi disebut dalam Kitab Suci. |
(0.4607055) | (Kej 36:2) | (jerusalem: anak (perempuan) Zibeon orang Hewi) Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: anak (laki-laki) Zibeon orang Hori, bdk Kej 36:20. Dalam Kej 36:14 pun terbaca dalam naskah Ibrani: anak (perempuan) Zibeon, sedangkan dalam terjemahan-terjemahan kuno, terbaca: anak (laki-laki) Zibeon. |
(0.4607055) | (Kej 36:30) | (jerusalem: kaum demi kaum) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis kepada kaum demi kepala kaum. |
(0.4607055) | (Kej 38:21) | (jerusalem: perempuan jalang) Harafiah: perempuan kudus, ialah pelacur suci yang berperan dalam ibadah bangsa-bangsa Kanaan. |
(0.4607055) | (Kej 49:21) | (jerusalem: anak-anak indah) Dalam naskah Ibrani tertulis: kata-kata yang indah. |
(0.4607055) | (Kel 8:23) | (jerusalem: mengadakan perbedaan) Begitu menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: mengadakan suatu penebusan. |
(0.4607055) | (Kel 12:21) | (jerusalem: Pergilah) Kata ini diambil dari terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: tariklah |
(0.4607055) | (Kel 21:8) | (jerusalem: yang telah menyediakannya) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: yang tidak menyediakannya. |
(0.4607055) | (Kel 23:7) | (jerusalem: sebab Aku tidak akan membenarkan) Dalam terjemahan Yunani terbaca: dan jangan membenarkan. |
(0.4607055) | (Kel 29:21) | (jerusalem: Haruslah ...) Seluruh ayat ini berupa sisipan yang tempatnya tidak menentu. Dalam terjemahan Yunani disisipkan ke dalam Kel 29:20 dalam Pentateukh orang Samaria terdapat sesudah Kel 29:28; dalam Imamat disisipkan sesudah Kel 8:29 yang sejalan dengan Kel 29:26. |
(0.4607055) | (Im 5:13) | (jerusalem: salah satu perkara itu) Yaitu semua yang disebutkan dalam Ima 4:22,27 |
(0.4607055) | (Im 26:31) | (jerusalem: tempat-tempat kudusmu) Dalam banyak naskah Ibrani tertulis: tempat kudusmu. |
(0.4607055) | (Bil 12:8) | (jerusalem: rupa TUHAN) Dalam terjemahan Yunani dan Siria "rupa" diganti dengan "kemuliaan" |