Hasil pencarian 1101 - 1120 dari 11048 ayat untuk
ini
(0.000 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.49304147368421) | (Mzm 119:61) | (jerusalem: Tali-tali) Bahasa kiasan ini berarti: tipu muslihat, fitnah, dsb. |
(0.49304147368421) | (Mzm 119:160) | (jerusalem: Dasar) Harafiah: kepala. Ini dapat diartikan sebagai inti sari atau sebagai ringkasan. |
(0.49304147368421) | (Mzm 126:6) | (jerusalem: sambil menabur benih) Terjemahan ini tidak pasti. Terjemahan lain: membawa kantung benih. |
(0.49304147368421) | (Mzm 132:10) | (jerusalem: orang yang Kauurapi) Ialah raja yang memerintah waktu mazmur ini diciptakan, bdk Maz 2:2+ |
(0.49304147368421) | (Mzm 139:12) | (jerusalem: kegelapan sama seperti terang) Larik ini memakai bahasa Aram dan berupa sisipan. |
(0.49304147368421) | (Mzm 140:11) | (jerusalem: Pemfitnah) Harafiah: orang berlidah. Ungkapan ini dapat berarti: pemfitnah, pengumpat, atau orang yang bermulut besar. |
(0.49304147368421) | (Mzm 144:14) | (jerusalem: Semoga....) Terjemahan ini tidak pasti sebab maksud naskah Ibrani tidak jelas. |
(0.49304147368421) | (Ams 6:16) | (jerusalem: Enam perkara) Ini, Ams 16-19, sebuah "pepatah Bilangan", bdk Ams 30:15+. |
(0.49304147368421) | (Ams 7:22) | (jerusalem: dan seperti orang bodoh...) Larik ini ternyata rusak dalam naskah Ibrani. Terjemahannya dikira-kirakan saja. |
(0.49304147368421) | (Ams 9:1) | (jerusalem: ketujuh tiangnya) Ini ciri khas rumah orang kaya: ada pelataran dengan serambi bertiang. |
(0.49304147368421) | (Ams 10:10) | (jerusalem: siapa bodoh....) Dalam terjemahan Yunani larik ini berbunyi sbb: yang menegor di muka meredakan. |
(0.49304147368421) | (Ams 12:28) | (jerusalem: jalan kemurtadan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalan lorong. |
(0.49304147368421) | (Ams 13:11) | (jerusalem: yang cepat diperoleh) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: (harta) dari kesia-siaan. |
(0.49304147368421) | (Ams 18:24) | (jerusalem: Ada) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: Seorang laki-laki. |
(0.49304147368421) | (Ams 24:10) | (jerusalem: kecillah) Harafiah: sempitlah. Kata Ibrani ini (sar) menyinggung "masa kesesakan" (sarah). |
(0.49304147368421) | (Ams 25:7) | (jerusalem: Apa matamu lihat) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Begitu juga Ams 8. |
(0.49304147368421) | (Ams 25:14) | (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani kurang jelas. Terjemahannya tidak pasti. |
(0.49304147368421) | (Ams 25:20) | (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani tidak terang dan terjemahannya dikira-kirakan saja. |
(0.49304147368421) | (Ams 27:6) | (jerusalem: secara berlimpah-limpah) Terjemahan ini tidak pasti. Naskah Ibrani kurang jelas. |
(0.49304147368421) | (Ams 30:20) | (jerusalem) Ayat ini mungkin sekali sebuah sisipan yang dengan kurang tepat menafsirkan Ams 30:19. |