Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 1101 - 1120 dari 11048 ayat untuk ini (0.000 detik)
Pindah ke halaman: Pertama Sebelumnya 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.49304147368421) (Mzm 119:61) (jerusalem: Tali-tali) Bahasa kiasan ini berarti: tipu muslihat, fitnah, dsb.
(0.49304147368421) (Mzm 119:160) (jerusalem: Dasar) Harafiah: kepala. Ini dapat diartikan sebagai inti sari atau sebagai ringkasan.
(0.49304147368421) (Mzm 126:6) (jerusalem: sambil menabur benih) Terjemahan ini tidak pasti. Terjemahan lain: membawa kantung benih.
(0.49304147368421) (Mzm 132:10) (jerusalem: orang yang Kauurapi) Ialah raja yang memerintah waktu mazmur ini diciptakan, bdk Maz 2:2+
(0.49304147368421) (Mzm 139:12) (jerusalem: kegelapan sama seperti terang) Larik ini memakai bahasa Aram dan berupa sisipan.
(0.49304147368421) (Mzm 140:11) (jerusalem: Pemfitnah) Harafiah: orang berlidah. Ungkapan ini dapat berarti: pemfitnah, pengumpat, atau orang yang bermulut besar.
(0.49304147368421) (Mzm 144:14) (jerusalem: Semoga....) Terjemahan ini tidak pasti sebab maksud naskah Ibrani tidak jelas.
(0.49304147368421) (Ams 6:16) (jerusalem: Enam perkara) Ini, Ams 16-19, sebuah "pepatah Bilangan", bdk Ams 30:15+.
(0.49304147368421) (Ams 7:22) (jerusalem: dan seperti orang bodoh...) Larik ini ternyata rusak dalam naskah Ibrani. Terjemahannya dikira-kirakan saja.
(0.49304147368421) (Ams 9:1) (jerusalem: ketujuh tiangnya) Ini ciri khas rumah orang kaya: ada pelataran dengan serambi bertiang.
(0.49304147368421) (Ams 10:10) (jerusalem: siapa bodoh....) Dalam terjemahan Yunani larik ini berbunyi sbb: yang menegor di muka meredakan.
(0.49304147368421) (Ams 12:28) (jerusalem: jalan kemurtadan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalan lorong.
(0.49304147368421) (Ams 13:11) (jerusalem: yang cepat diperoleh) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: (harta) dari kesia-siaan.
(0.49304147368421) (Ams 18:24) (jerusalem: Ada) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: Seorang laki-laki.
(0.49304147368421) (Ams 24:10) (jerusalem: kecillah) Harafiah: sempitlah. Kata Ibrani ini (sar) menyinggung "masa kesesakan" (sarah).
(0.49304147368421) (Ams 25:7) (jerusalem: Apa matamu lihat) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Begitu juga Ams 8.
(0.49304147368421) (Ams 25:14) (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani kurang jelas. Terjemahannya tidak pasti.
(0.49304147368421) (Ams 25:20) (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani tidak terang dan terjemahannya dikira-kirakan saja.
(0.49304147368421) (Ams 27:6) (jerusalem: secara berlimpah-limpah) Terjemahan ini tidak pasti. Naskah Ibrani kurang jelas.
(0.49304147368421) (Ams 30:20) (jerusalem) Ayat ini mungkin sekali sebuah sisipan yang dengan kurang tepat menafsirkan Ams 30:19.


TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA