Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 1681 - 1700 dari 11048 ayat untuk ini [Pencarian Tepat] (0.003 detik)
Pindah ke halaman: Pertama Sebelumnya 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.43141126315789) (1Taw 5:4) (jerusalem) Catatan mengenai keturunan Yoel ini hanya terdapat dalam kitab Tawarikh. Bagaimana hubungan antara keturunan Yoel dan suku Ruben tidak dijelaskan.
(0.43141126315789) (1Taw 22:9) (jerusalem: Salomo) Nama ini diturunkan dari kata Ibrani syalom, artinya: damai sejahtera Salomo diperlawankan dengan Daud yang "melakukan peperangan yang besar".
(0.43141126315789) (2Taw 5:9) (jerusalem: dari tempat kudus) Ini menurut terjemahan Yunani dan 1Ra 8:8. Dalam naskah Ibrani tertulis: dari tabut itu.
(0.43141126315789) (2Taw 25:28) (jerusalem: Ia diangkut...) Keterangan yang diambil dari 2Raja-raja ini kurang sesuai dengan isi bab 25.
(0.43141126315789) (2Taw 34:12) (jerusalem) Bagian ini hanya terdapat dalam 2Tawarikh Si Muwarikh memberi orang-orang Lewi tugas memimpin pekerjaan pada bait Allah.
(0.43141126315789) (Neh 3:25) (jerusalem: mengadakan perbaikan) Ini ditambahkan penterjemah, sebab kiranya hilang dari naskah Ibrani. Pada awal ayat kiranya perlu ditambah: Di sampingnya.
(0.43141126315789) (Neh 5:8) (jerusalem: supaya mereka dibeli lagi oleh kami) Ini menurut terjemahan Latin. Dalam naskah Ibrani tertulis: supaya mereka menjual diri kepada kami.
(0.43141126315789) (Neh 10:37) (jerusalem: persembahan-persembahan khusus kami) Ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani
(0.43141126315789) (Neh 12:22) (jerusalem) Ayat ini dalam naskah Ibrani agak kabur maksudnya dan agaknya terkacau
(0.43141126315789) (Neh 13:3) (jerusalem: mereka memisahkan semua peranakan) Tindakan ini lebih keras dari pada yang diperintahkan hukum Taurat, bdk Ula 23:7-8.
(0.43141126315789) (Est 6:8) (jerusalem: diselubungi oranglah muka Haman) Tindakan ini berarti bahwa Haman dihukum mati. Mereka yang mau digantung diselubungi kepalanya.
(0.43141126315789) (Ayb 6:13) (jerusalem: keselamatan) Ini menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis sebuah kata yang tidak jelas artinya.
(0.43141126315789) (Ayb 9:31) (jerusalem: dalam lumpur) Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam liang kubur, tetapi ini perlu di perbaiki sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata.
(0.43141126315789) (Ayb 10:16) (jerusalem: Kalau aku mengangkat kepalaku) Ini sesuai dengan terjemahan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: ia bangkit (mengangkat kepala?)
(0.43141126315789) (Ayb 22:11) (jerusalem: Terangmu...) Ini menurut terjemahan Yunani. Mengenai lambang "terang", "gelap" bdk Maz 17:15+; Yoh 8:12.
(0.43141126315789) (Ayb 23:9) (jerusalem: kucari) Ini menurut terjemahan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: ia berbuat
(0.43141126315789) (Ayb 23:12) (jerusalem: dalam sanubariku) Naskah Ibrani tidak jelas. Terjemahan ini sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata
(0.43141126315789) (Ayb 36:30) (jerusalem: terangNya) Dalam Targum terbaca: kabut
(0.43141126315789) (Mzm 22:21) (jerusalem: Engkau....) Terjemahan-terjemahan kuno lain sekali bunyinya, yakni: dan aku yang malang ini dari tanduk banteng.
(0.43141126315789) (Mzm 45:4) (jerusalem: Dalam semarakmu) Dalam terjemahan Yunani permulaan ayat ini berbunyi: Bentanglah (busurmu)


TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA