(0.50200464705882) | (Yl 2:7) | (jerusalem: tidak membelok dari jalannya) Ini menurut terjemahan Yunani. Naskah Ibrani kurang jelas maksudnya. |
(0.50200464705882) | (Am 4:3) | (jerusalem: kamu akan diseret) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: kamu akan menyeret. |
(0.50200464705882) | (Yun 4:8) | (jerusalem: yang panas terik) Ini menurut terjemahan yunani. Kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui artinya. |
(0.50200464705882) | (Mi 6:13) | (jerusalem: mulai) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: membuat sakit. |
(0.50200464705882) | (Nah 2:3) | (jerusalem: kuda-kuda) Ini menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: pohon sanobar. |
(0.50200464705882) | (Nah 3:9) | (jerusalem: pembantunya) Ini menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: pembantunya. |
(0.50200464705882) | (Zef 3:7) | (jerusalem: dari penglihatannya) Begitu menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: kediamannya. |
(0.50200464705882) | (Hag 1:2) | (jerusalem: belum tiba) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Naskah Ibrani rusak. |
(0.50200464705882) | (Za 8:9) | (jerusalem: sejak) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: pada hari. |
(0.50200464705882) | (Mal 2:3) | (jerusalem: mematahkan lenganmu) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: menegur (mengancam) keturunanmu. |
(0.50200464705882) | (Yoh 4:6) | (jerusalem: pukul dua belas) Harafiah: pukul enam, menurut perhitungan Yahudi (bdk Kis 2:15+). |
(0.50200464705882) | (Flp 2:8) | (jerusalem: Dan dalam keadaan sebagai manusia) Harafiah: dan menurut rupa kedapatan sebagai manusia. |
(0.50200464705882) | (Yud 1:14) | (jerusalem) Kutipan (menurut ingatan saja) ini diambil dari buku apokrip Henokh, Yud 1:9. |
(0.44371358823529) | (Kel 2:18) |
(ende) Reuel (lihat djuga Bil 10:29) berarti: sahabat Tuhan. Ini namanja menurut tradisi J. Menurut tradisi E ajah-mertua Musa bernama Jetro (Kel 3:1; 4:18) |
(0.44371358823529) | (Kel 14:21) |
(ende) Di sini ada sedikit perbedaan antara tradisi-tradisi: menurut tradisi P Musa mengulurkan tangannja dan membelah air dengan tongkatnja. Menurut tradisi J Jahwe sendiri membendung air laut dengan angin kentjang (Bandingkan tjatatan sesudah Kel 11:10). |
(0.44371358823529) | (Kel 22:25) |
(ende) Ketika itu menurut bunga dari uang jang dipindahkan berarti menjalahgunakan kemiskinan orang lain dan membinasakannja. Menurut hasil penjelidikan tentang djaman itu, bunga itu sekurang-kurangnja sebanjak seperlima dari uang jang dipindjamkan. |
(0.44371358823529) | (Hak 18:7) |
(endetn: diam) diperbaiki menurut keterangan Jahudi (Targum). Kata Hibrani berbentuk perempuan, jang tidak tjotjok dengan pokok kalimat. "kekajaan", diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin (Vlg.). Kata Hibrani tidak dapat diartikan. |
(0.44371358823529) | (2Sam 9:10) |
(endetn: keluarga) diperbaiki menurut satu naskah terdjemahan Junani (Luc.). Tertulis: "putera". |
(0.44371358823529) | (2Sam 23:8) |
(endetn: Isjba'al orang Haknom) diperbaiki menurut 1Ta 11:11 (Junani). |