| (0.50197175) | (Yes 25:4) |
(bis: topan di musim hujan) Kemungkinan besar artinya topan di musim hujan; menurut naskah Ibrani: topan menerpa tembok. |
| (0.50197175) | (Yes 28:25) |
(bis) Dalam naskah Ibrani ada tambahan satu kata yang tidak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yes 34:12) |
(bis) Dalam naskah Ibrani ayat ini mulai dengan sebuah kata yang tidak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yeh 13:20) |
(bis) Dalam ayat 20 (bahasa Ibrani) sebuah kata yang tak jelas artinya, muncul dua kali. |
| (0.50197175) | (Yeh 16:30) |
(bis) Ayat 30 dalam bahasa Ibrani mulai dengan tiga kata yang tak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yeh 24:12) |
(bis) Dalam bahasa Ibrani ayat 12 mulai dengan dua kata yang tidak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yeh 39:11) |
(bis) Dalam naskah Ibrani ada empat tambahan kata yang tidak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yeh 41:1) |
(bis: panjang tiga meter) panjang tiga meter: Bahasa Ibrani mempunyai dua kata tambahan yang tak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Yeh 48:9) |
(bis: 10 kilometer) Kemungkinan besar artinya: 10 kilometer (Lihat Yeh 45:1); Ibrani: 5 kilometer. |
| (0.50197175) | (Dan 4:9) |
(bis: Dengarlah mimpiku ini) Kemungkinan besar artinya: Dengarlah mimpiku ini. Bahasa Aram: Penglihatan dari mimpiku. |
| (0.50197175) | (Hab 3:1) |
(bis) Bahasa Ibrani mempunyai kata-kata tambahan yang tak jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Kel 23:6) | (jerusalem: orang miskin di antaramu) Harafiah: orang miskinmu. Artinya: orang miskin yang menghadap engkau menuntut haknya. |
| (0.50197175) | (1Sam 25:26) | (jerusalem: sama seperti Nabal) Artinya: turut tertimpa kemalangan yang oleh Abigail difirasatkan akan mendatangi Nabal. |
| (0.50197175) | (1Raj 14:11) | (jerusalem: dimakan anjing....) Artinya: tidak dikubur semestinya. Sebaliknya 1Ra 13:13. |
| (0.50197175) | (Ezr 7:18) | (jerusalem: kehendak Allahmu) Artinya yang tercantum dalam hukum Taurat, bdk Ezr 7:25 |
| (0.50197175) | (Ayb 1:16) | (jerusalem: Api) Harafiah: Api Allah. Artinya: halilintar, bdk 2Ra 1:10,12,14. |
| (0.50197175) | (Ayb 10:8) | (jerusalem: kemudian Engkau berpaling) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Apa yang tertulis dalam naskah Ibrani tidak ada artinya. |
| (0.50197175) | (Ayb 12:1) | (jerusalem: kamulah orang-orang itu!) Ungkapan Ibrani (harafiah: kamulah rakyat/umat) ini kurang jelas artinya. |
| (0.50197175) | (Ayb 17:13) | (jerusalem: di dalam kegelapan) Artinya: di dalam dunia orang mati yang gelap, Ayu 10:22+. |
| (0.50197175) | (Ayb 36:15) | (jerusalem: membuka telinga mereka) Artinya: membuat mereka mengerti, bdk Maz 40:7+. |


