Hasil pencarian 161 - 180 dari 4724 ayat untuk
tetapi
(0.003 detik)
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.4358982) | (Yak 1:7) |
(ende) Pembimbing-pembimbing itu bukan saja tak tekun dalam doa, tetapi djuga dalam hal-hal lain. |
(0.4358982) | (Yak 4:16) |
(ende) Hidup dan kerdja itu sendiri bukan dosa. Tetapi berlebih-lebihan membanggakan hidup dan kerdja itulah jang dosa. |
(0.4358982) | (1Ptr 3:16) |
(ende: Namun hendaklah....) Memberi ketenangan kepada orang lain tentang iman djanganlah dengan sikap sombong, tetapi dengan lemah lembut dan penuh hormat. |
(0.4358982) | (2Ptr 2:3) |
(ende) Jang lebih berbahaja lagi ialah bahwa nabi-nabi palsu itu tidak membawa manusia kepada Allah tetapi kepada dirinja sendiri. |
(0.4358982) | (1Raj 13:23) |
(endetn) Ditinggalkan "untuk". Dalam naskah Hibrani "pesuruh Allah" adalah subjek. Tetapi ia tak pernah disebut "nabi". |
(0.4358982) | (Kej 29:31) | (jerusalem: tidak dicintai) Kata Ibrani yang dipakai berarti: dibenci. Tetapi dalam perkawinan poligam "dibenci" berarti: kurang dicintai dari pada isteri lain. |
(0.4358982) | (Kej 38:12) | (jerusalem: Habis berkabung) Harafiah: setelah terhibur. Tetapi ungkapan itu berarti menyelesaikan seluruh adat perkabungan. Bdk Yer 16:7. |
(0.4358982) | (Kej 47:27) | (jerusalem) Bagian ini berasal dari tradisi Yahwista, tetapi Kej 47:27-28 berasal dari tradisi Para Imam. |
(0.4358982) | (Kel 17:16) | (jerusalem: Panji-panji TUHAN) Dalam naskah Ibrani tertulis: takhta TUHAN, tetapi seharusnya panji-panji TUHAN (Ibraninya: Nissi-YH). |
(0.4358982) | (Bil 11:3) | (jerusalem: Tabera) Nama itu rupanya berarti: tempat padang rumput. Tetapi oleh pengarang dihubungkan dengan kata dasar serupa yang berarti: menyala. |
(0.4358982) | (Bil 30:13) | (jerusalem: untuk merendahkan diri) Biasanya ungkapan itu berarti: berpuasa. Tetapi di sini ungkapan itu agaknya mempunyai arti yang lebih luas. |
(0.4358982) | (Yos 8:18) | (jerusalem: Acungkanlah lembing) Ini bukan sebuah tanda, tetapi suatu isyarat yang berdaya, seperti yang dilakukan Musa, Kel 17:9,11. |
(0.4358982) | (Hak 5:6) | (jerusalem: Samgar) Bdk Hak 3:31+ |
(0.4358982) | (Hak 19:18) | (jerusalem: pulang ke rumah) Dalam naskah Ibrani terbaca: pergi ke rumah TUHAN. Tetapi bdk Hak 19:29. |
(0.4358982) | (1Sam 14:19) | (jerusalem: Biarlah) Harafiah: tarik kembalilah tanganmu. Imam mau membuang undi, tetapi Saul menghalanginya, lalu tanpa bertanya kepada Tuhan maju perang. |
(0.4358982) | (1Sam 15:35) | (jerusalem: tidak melihat Saul lagi) Tetapi bdk 1Sa 19:22-24, yang berasal dari sebuah tradisi lain. |
(0.4358982) | (1Sam 25:6) | (jerusalem: kepadanya) Dalam naskah Ibrani tertulis: kepada seorang yang hidup. Tetapi ini perlu diperbaiki menjadi misalnya: kepada saudaraku itu. |
(0.4358982) | (2Raj 9:14) | (jerusalem: Ramot-Gilead) Jelaslah kota itu direbut kembali oleh orang Israel. Tetapi orang Aram berusaha mendudukinya lagi. |
(0.4358982) | (2Taw 21:2) | (jerusalem: raja Israel) Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: raja Yehuda. Tetapi menurut pandangan si Muwarikh Yehudalah Israel sejati. |
(0.4358982) | (Ayb 9:31) | (jerusalem: dalam lumpur) Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam liang kubur, tetapi ini perlu di perbaiki sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata. |