Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 1 - 20 dari 188 ayat untuk (68-27) Dalam AND book:20 (0.001 detik)
Pindah ke halaman: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Selanjutnya
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(1.00) (Ams 22:11) (ende)

Maknanja dalam naskah Hibrani tiada terang.

(1.00) (Ams 13:17) (jerusalem: menjerumuskan orang) Dalam naskah Ibrani tertulis: terjerumus.
(0.99) (Ams 14:32) (jerusalem: karena ketulusannya) Begitu menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: dalam kematiannya.
(0.97) (Ams 19:22) (ende)

Maknanja tiada terang, pun dalam naskah Hibrani tidak.

(0.97) (Ams 3:35) (jerusalem: menerima cemooh) Dalam naskah Ibrani tertulis: meninggalkan cemooh.
(0.97) (Ams 13:6) (jerusalem: orang berdosa) Dalam naskah Ibrani tertulis: kedosaan/kejahatan.
(0.96) (Ams 22:17) (ende: perkataan para bidjaksana)

sematjam kepala untuk pepatah2 jang berikut. Terdapat melulu dalam terdjemahan Junani. Dalam naskah Hibrani perkataan2 ini masuk dalam ajat pertama. Namun terang sekali disini mulailah kumpulan pepatah jang chusus.

(0.95) (Ams 17:19) (ende: pintu)

disini berarti: mulut. Orang harus rendah hati dalam bitjara.

Pintu dalam rumah2 sering amat rendah dan sempit untuk melindungi lawan pentjuri dan perampas.

(0.95) (Ams 13:23) (jerusalem: Huma...) Dalam terjemahan Yunani ayat ini berbunyi sbb: Orang benar hidup dalam kekayaan sepanjang banyak tahun; orang fasik tiba-tiba jatuh binasa.
(0.95) (Ams 3:20) (ende)

Disini njatalah bagaimana kebidjaksanaan pada manusia merupakan suatu penjertaan dalam kebidjaksanaan Allah sendiri.

(0.95) (Ams 16:4) (ende)

Orang djahat karena kesalahannja sendiri didjadikan untuk menampakkan keadilan Tuhan dalam hukuman mereka.

(0.95) (Ams 30:1) (ende)

Kepada kumpulan pepatah2 ini tiada djelas dalam naskah Hibrani. Terdjemahan diatas ini dikirakan sadja.

(0.95) (Ams 3:8) (jerusalem: tubuhmu) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: perutku.
(0.95) (Ams 7:22) (jerusalem: dan seperti orang bodoh...) Larik ini ternyata rusak dalam naskah Ibrani. Terjemahannya dikira-kirakan saja.
(0.95) (Ams 10:10) (jerusalem: siapa bodoh....) Dalam terjemahan Yunani larik ini berbunyi sbb: yang menegor di muka meredakan.
(0.95) (Ams 12:28) (jerusalem: jalan kemurtadan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalan lorong.
(0.95) (Ams 13:11) (jerusalem: yang cepat diperoleh) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: (harta) dari kesia-siaan.
(0.95) (Ams 18:24) (jerusalem: Ada) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: Seorang laki-laki.
(0.95) (Ams 25:4) (jerusalem: maka keluarlah.... bagi pandai emas) Dalam terjemahan Yunani terbaca: maka keluarlah itu seluruhnya bersih.
(0.95) (Ams 25:14) (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani kurang jelas. Terjemahannya tidak pasti.


TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA