(0.67) | (Hos 2:6) | (jerusalem: jalannya) Begitu terbaca dalam terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalanmu. |
(0.67) | (Hos 10:13) | (jerusalem: keretamu) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: jalanmu. |
(0.67) | (Mi 3:3) | (jerusalem: seperti daging) Begitu terbaca dalam terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: seperti. |
(0.67) | (Zef 3:17) | (jerusalem: membaharui engkau) Begitu terbaca dalam terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: berdiam diri. |
(0.67) | (Hag 1:10) | (jerusalem: embunnya) Dalam naskah Ibrani ditambah: atas kamu. Dalam Targum terbaca: hujan. |
(0.67) | (Ibr 5:8) | (jerusalem) Dalam ayat-ayat ini sudah diketengahkan semua pokok yang diuraikan dalam bab 6-10. |
(0.61) | (Kej 15:1) |
(ende) Dalam fasal ini untuk pertama kali digunakan unsur-unsur dari tradisi Elohistis (E) dalam kitab Kedjadian, tersisipkan dalam tjerita dari tradisi Jahwis. Disini djandji kepada Abraham diulangi. |
(0.61) | (Kej 38:21) |
(ende: Pelatjur) disini artinja: seorang wanita, jang bertugas dalam suatu tempat-pemudjaan Kanaanit dalam ibadat-kesuburan. Dalam pandangan beberapa bangsa hal ini suatu wadjib keagamaan. |
(0.61) | (1Raj 19:12) |
(ende) Biasanja Jahwe nampak dalam taufan, gemuruh dsb. Tetapi disini dalam angin sepoi2, untuk menjatakan sifat kerohanianNja dan kemesraan dalam pergaulan dengan nabiNja. |
(0.61) | (Mat 10:2) |
(ende: Rasul) Arti katanja: utusan. Dalam Mt. hanja disini keduabelas murid jang mendapat panggilan chusus disebut "rasul". Demikian dalam Mk. satu kali djuga, tetapi dalam Lk. beberapa kali. |
(0.61) | (Luk 3:1) |
(ende: Dalam tahun kelimabelas pemerintahan Kaisar Tiberius) Dia pengganti Kaisar Agung, jang meninggal dalam bulan Agustus tahun 14. Djadi Joanes Pemandi muntjul dalam tahun 29. |
(0.61) | (Yoh 15:4) |
(ende: Tinggallah dalam Daku) Dapat diartikan: tinggallah dalam kepertjajaan akan Daku, tetapi djuga: tinggallah dalam kesatuan hidup dengan Aku sebagai anggota tubuhKu. |
(0.61) | (1Sam 22:8) | (jerusalem: cemas) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani terbaca: sakit |
(0.61) | (2Sam 7:16) | (jerusalem: di hadapanKu) Begitulah terbaca dalam beberapa naskah Ibrani dan dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah-naskah lain tertulis: di hadapanmu. |
(0.61) | (2Sam 19:26) | (jerusalem: berkata kepadanya: Pelanailah...) Begitulah terbaca dalam terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: berpikir dalam hatinya: "Baiklah aku menyuruh memelanai keledai bagiku". |
(0.61) | (Est 7:9) | (jerusalem: dalam bulan yang ketiga...) Dalam terjemahan Yunani terbaca: dalam bulan yang pertama pada tahun itu juga, yaitu bulan Nisan, pada tanggal dua puluh tiga bulan itu. |
(0.61) | (Yeh 17:21) | (jerusalem: tentara pilihannya) Begitu terbaca dalam beberapa naskah Ibrani, dalam Targum dan terjemahan Siria. Dalam naskah-naskah lain tertulis: orang pelariannya. |
(0.61) | (Dan 1:2) | (jerusalem: tanah Sinear) Ialah negeri Babel, sebagaimana terbaca dalam terjemahan Yunani. Bdk Yos 7:21 |
(0.61) | (Mi 6:8) | (jerusalem: telah diberitahukan) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: Ia telah memberitahukan. Dalam terjemahan Siria dan Latin terbaca: Aku akan memberitahukan. |
(0.61) | (Zef 2:14) | (jerusalem: burung ponggok) Dalam naskah Ibrani tertulis: sebuah suara |