TB © |
dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, |
AYT | Laban berkata kepadanya, “Silakan masuk, engkau yang diberkati TUHAN! Mengapa engkau berdiri di luar? Aku telah menyiapkan rumah, juga tempat untuk unta-unta.” |
TL © |
Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini. |
BIS © |
Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak." |
TSI | Kata Laban, “Marilah Tuan yang diberkati TUHAN. Janganlah Tuan berdiri di luar saja. Saya sudah menyediakan kamar penginapan bagimu di rumah kami, juga tempat bagi unta-untamu.” |
MILT | Dan dia berkata, "Kemarilah, hai yang diberkati TUHAN YAHWEH 03068, mengapa engkau berdiri di luar, padahal aku telah menyediakan rumah dan tempat bagi unta-untamu?" |
Shellabear 2011 | Kata Laban, "Marilah, hai engkau yang diberkahi ALLAH. Mengapa engkau berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini." |
AVB | Kata Laban, “Marilah, wahai kamu yang diberkati TUHAN. Mengapakah kamu berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini.” |
TB ITL © |
dan berkata <0559> : "Marilah <0935> engkau yang diberkati <01288> TUHAN <03068> , mengapa <04100> engkau berdiri <05975> di luar <02351> , padahal telah kusediakan <06437> rumah <01004> bagimu, dan juga tempat <04725> untuk unta-untamu <01581> ." [ ]<0595> |
TL ITL © |
Maka kata <0559> Laban: Silakanlah masuk <0935> tuan hamba yang diberkati <01288> oleh Tuhan <03068> . Mengapa <04100> maka tuan hamba berdiri <05975> di luar <02351> , karena sudah hamba <0595> sediakan <06437> rumah <01004> dan tempat <04725> akan segala unta ini.<01581> |
AYT ITL | Laban berkata <0559> kepadanya, “Silakan masuk <0935> , engkau yang diberkati <01288> TUHAN <03068> ! Mengapa <04100> engkau berdiri <05975> di luar <02351> ? Aku <0595> telah menyiapkan <06437> rumah <01004> , juga tempat <04725> untuk unta-unta .”<01581> |
AVB ITL | Kata <0559> Laban, “Marilah <0935> , wahai kamu yang diberkati <01288> TUHAN <03068> . Mengapakah <04100> kamu berdiri <05975> di luar <02351> ? Rumah <01004> sudah kusiapkan <06437> , juga tempat <04725> untuk unta-unta <01581> ini.” [ ]<0595> |
HEBREW | Mylmgl <01581> Mwqmw <04725> tybh <01004> ytynp <06437> yknaw <0595> Uwxb <02351> dmet <05975> hml <04100> hwhy <03068> Kwrb <01288> awb <0935> rmayw (24:31) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati 1 TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar 1 , padahal telah kusediakan 2 rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu." |