TB © |
Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya: "Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?" Jawab Yakub: "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini. |
AYT | Setelah itu, dia mengarahkan matanya dan melihat perempuan-perempuan dan anak-anak itu. Dia berkata, “Siapakah mereka yang bersamamu ini?” Yakub menjawab, “Inilah anak-anak, yang dengan kemurahan hati telah dikaruniakan Allah kepadaku.” |
TL © |
Maka serta diangkat Esaf matanya terlihatlah ia akan segala perempuan dan anak-anak itu, lalu katanya: Siapakah orang-orang ini yang sertamu? Maka sahut Yakub: Inilah anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hamba. |
BIS © |
Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya." |
TSI | Ketika Esau melihat para perempuan dan anak-anak di belakang Yakub, dia bertanya, “Siapa orang-orang yang bersamamu itu?” Jawab Yakub, “Mereka adalah anak-anak yang sudah Allah karuniakan kepada hambamu ini.” |
MILT | Dan, dia mengangkat matanya dan melihat wanita-wanita serta anak-anak itu, dan berkata, "Siapakah orang-orang ini bagimu?" Dan dia menjawab, "Inilah anak-anak yang telah Allah Elohim 0430 tunjukkan kemurahan-Nya kepada hambamu." |
Shellabear 2011 | Ketika Esau mengangkat wajahnya dan melihat perempuan-perempuan serta anak-anak di hadapannya, bertanyalah ia, "Siapakah orang-orang yang menyertaimu ini?" Jawab Yakub, "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini." |
AVB | Ketika Esau mengangkat mukanya, dia terlihat kaum wanita serta kanak-kanak di hadapannya. Maka bertanyalah dia, “Siapakah semua orang yang menyertaimu ini?” Jawab Yakub, “Itulah kesemua anak yang telah Allah anugerahi kepada hambamu ini.” |
TB ITL © |
Kemudian Esau melayangkan <05375> pandangnya <05869> , dilihatnyalah <07200> perempuan-perempuan <0802> dan anak-anak <03206> itu, lalu ia bertanya <0559> : "Siapakah <04310> orang-orang yang beserta engkau itu <0428> ?" Jawab <0559> Yakub: "Anak-anak <03206> yang <0834> telah dikaruniakan <02603> Allah <0430> kepada hambamu ini."<05650> |
TL ITL © |
Maka serta diangkat <05375> Esaf matanya <05869> terlihatlah <07200> ia akan segala perempuan <0802> dan anak-anak <03206> itu, lalu katanya <0559> : Siapakah <04310> orang-orang ini <0428> yang sertamu? Maka sahut <0559> Yakub: Inilah anak-anak <03206> yang telah <0834> dikaruniakan <02603> Allah <0430> kepada hamba .<05650> |
AYT ITL | Setelah itu, dia mengarahkan <05375> matanya <05869> dan melihat <07200> perempuan-perempuan <0802> dan anak-anak <03206> itu. Dia berkata <0559> , “Siapakah <04310> mereka yang bersamamu ini <0428> ?” Yakub menjawab <0559> , “Inilah anak-anak <03206> , yang <0834> dengan kemurahan hati <02603> <0> telah dikaruniakan <0> <02603> Allah <0430> kepadaku.” [ <0853> <0853> <0853> <00> <0853> <05650> |
AVB ITL | Ketika Esau mengangkat <05375> mukanya <05869> , dia terlihat <07200> kaum wanita <0802> serta kanak-kanak <03206> di hadapannya. Maka bertanyalah <0559> dia, “Siapakah <04310> semua orang yang menyertaimu ini <0428> ?” Jawab <0559> Yakub, “Itulah kesemua anak <03206> yang <0834> telah Allah <0430> anugerahi <02603> kepada hambamu <05650> ini.” [ <0853> <0853> <0853> <00> <0853> |
HEBREW | Kdbe <05650> ta <0853> Myhla <0430> Nnx <02603> rsa <0834> Mydlyh <03206> rmayw <0559> Kl <0> hla <0428> ym <04310> rmayw <0559> Mydlyh <03206> taw <0853> Mysnh <0802> ta <0853> aryw <07200> wynye <05869> ta <0853> avyw (33:5) <05375> |
TB+TSK (1974) © |
Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya 1 : "Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?" Jawab 1 Yakub: "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini." |